João 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu naa ɔ naa Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ee mee biti maa loo Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi abɩlɩsa bee biti ba mɔɔ mʋ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ abuu kiyii kensi‐gyii a maa tiri tɔ mʋ,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesu mu‐supu ana ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fʋ maa lɩɩ nfɩɩ kpee Gyudeya, kɛ fu abuupu ba naa wu fʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa mʋ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti yɛ mʋ kɩtɩɩ ki dii mʋ, ɔ mɛɛ waa mʋ asɩn ɛɛ baala. Lɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ mʋ sʋ mʋ, ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ fʋ n‐yɩɩ ifuli kaapʋ dulinyaa tɔ asa.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Halɩɩ mu‐supu ana gbaa ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, man pɩɩ fʋʋ, fanɛɛ fanɛ saŋa kʋmaa bʋrɔn sa fanɛ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Dulinya asa mɛɛ taalɛ kisi fanɛ. Amaa mɛ nɩɩ bee kisi, lɩɩ fɛɛ n gyii bamʋ kesintin fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Fanɛ fanɛ fan kpee kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ. N mɛɛ yɛ n kpee ngyaŋɛ mʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ, lɩɩ fɛɛ mɛ saŋa man pɩɩta fʋʋ.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ maŋa lʋwɛ mʋ o sii kyɩna Galile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Amaa Yesu mu‐supu ana ba maa lɩɩ kyʋn kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ gbaa mʋ kpee nɩɩ ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti mʋ, yɛgɛ bɛɛ taasɛ asa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔnyɩn maŋa bʋ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Sakyɔ mʋ tɔ asa damantɛ bee muni abaa asɛ lɩɩ mʋ sʋ. Akʋ ba yɛ, “Ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɛɛ pɩna asa nɩn.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amaa ɔkʋ man taalɛ lɩɩ ifuli tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn, lɩɩ fɛɛ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ba maa waa kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ naa fʋʋ nsana mʋ, Yesu kpee Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ asɩn.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mʋ kɩkaapʋ mʋ i kyinkyin Gyiwu abɩlɩsa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man bɩɩla nɩɩ ɔ nyɛ falɛ kinyi?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛ kɩkaapʋ mʋ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ lɛɛ. Ɩ lɩɩ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, ee biti ɔ bu fɛɛ mɛ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, abɛɛ n tɔwɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔlʋn sʋ mʋ, ɩɩ waa kanɩn nɩn ee biti bʋnyaa ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ. Amaa ɔmʋ nɩɩ ee biti bʋnyaa ɛɛ sa ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ ɩ man bʋ mʋ tɔ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosesi man sa fanɛ nbara mʋ? Amaa fanɛ ɔkʋ man buu nbara mʋ. Mɩnɛ waa nɩɩ fen biti fan mɔɔ mɛ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Anɩmʋ ana ii biti fʋ kɩmɔɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N maa waa adangana kʋlʋn kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, nɩɩ ɩmʋ i kyinkyin fanɛ falɛ.
21 Jesus respondeu:
22 Mosesi sa fanɛ oduu kɩtɩn nbara, yɛgɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ fɛn tɩn kebii oduu. Kesintin tɔ mʋ nbara mʋ man lɩɩ Mosesi asɛ, amaa ɩ lɩɩ anɛ naana ana asɛ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nɩɩ fan maa tɩn kebii oduu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ i mee nyita Mosesi nbara mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ n kyɛ nyɩmɩsa laalaamuu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩɩ fɛn nyɛ agbʋ waa mɛ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Fan man kɩɩ nyɩmɩsa awaasa kɛ fan bun mʋ kʋpwɛ, amaa fan kɩɩ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa pɔyɩ kɛ fan bun kʋpwɛ.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nɩɩ Gyerusalem asa akʋ ba piili bɛɛ taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ bee biti mʋ yɛ ba mɔɔ mʋ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Fan kɩɩ, mʋ ɩ yɩlɛ asa tɔ ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ tɔwɛ mʋ sɛhn. Abɛɛ abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ nɩn fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ an nyi katɩn mʋ nu ɔ lɩɩ. Amaa Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu maa san ɔ bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala tɔ ɛɛ kaapʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Kesintin, fan nyi mɛ, nɩɩ fan nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba nfɩɩ, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya nɩɩ fanɛɛ fanɛ fan man nyi mʋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amaa mɛɛ mɛ n nyi mʋ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ mʋ asɛ, nɩɩ mʋ i sun mɛ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Kanɩn sʋ ba biti yɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa mʋ kɩbaa mata mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii sakyɔ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ taasɛ yɛ, “Nɩɩ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa ɔ kyɔ ɩmʋ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ waa falɛ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farasii abi mʋ ba nu sakyɔ mʋ ba maa muni falɛ asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Nɩɩ ba maa Oseepu bɩlɩsa mʋ ba sun Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala akɩɩsʋpʋ yɛ ba naa kɩtaa mʋ ba.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N mɛɛ yɛ n bɩla n kyɩna fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ, kɛ n bwii kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ.
33 Jesus disse:
34 Fen biti fan kɩɩ biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ kanyɩn nɩmʋ ii biti o kpee nɩɩ a man bɩla yɛ a wu mʋ? Ee biti o kpee Giriki abi tɔ, katɩn mʋ nɩɩ anɛ asa ba yaasɛ loo, kɛ ɔ naa kaapʋ Giriki abi mʋ abɛɛ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Maa tɔwɛ yɛ, ‘Fen biti fan biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ mʋ’ mɩnɛ nɩɩ ɛɛ kaapʋ?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nɩɩ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kakɛ kparɛ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, Yesu kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ bʋlɩfɔ kan ɔ sʋ mʋ mʋ, ɔ ba mɛ asɛ ba nuu nkyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ ii biti ɩ baa ɩ lɩɩ mʋ tɔ ɩɩ kyʋn fɛɛ ɔbʋn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ mʋ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ nfɩɩ mʋ, yɩlɛ sa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, bee biti ba ba nyɛ. Saŋa maŋa tɔ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man pɩɩ ba, lɩɩ fɛɛ Yesu bʋnyaa man pɩɩta lɩɩ ifuli.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sakyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, bamʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Akʋ ba yɛ, “Mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Galile?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Owura Dawidi kanan tɔ, kɛ ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Owura Dawidi daa kyɩna mʋ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Lɩɩ kanɩn sʋ nbarɩgɛ tɔ ɩ ba sakyɔ mʋ tɔ lɩɩ Yesu sʋ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nɩɩ bamʋ akʋ bee biti ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa kɩbaa mata mʋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa akɩɩsʋpʋ mʋ ba bwii kpee Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ waa nɩɩ fan man kɩtaa mʋ ba?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nyɩmɩsa kʋ man pɩɩta tɔwɛ asɩn fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ ɔ bɩla pɩna fanɛ gbaa fanɛ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Fan wu kadɛ nɩmʋ tɔ abɩlɩsa abɛɛ Farasii abi mʋ tɔ ɔkʋ maa kɔɔlɛ mʋ gyii? Ayee!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amaa sakyɔ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ bɩrɛ ba man nyi Mosesi nbara mʋ, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ nnɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla ii biti ɩ ba bamʋ sʋ.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla ba Yesu asɛ kakaakʋ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ mʋ, taasɛ bamʋ yɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Anɛ nbara ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a taalɛ bun nyɩmɩsa kʋpwɛ yɛgɛ a man nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa fʋ, fʋ lɩɩ Galile nɩn? Kɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ danbɩrasa, fii biti fu wu fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ man lɩɩ Galile.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nɩɩ ba kʋsʋ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ ayɛ.]
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.