João 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu naa ɔ naa Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ee mee biti maa loo Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi abɩlɩsa bee biti ba mɔɔ mʋ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ abuu kiyii kensi‐gyii a maa tiri tɔ mʋ,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesu mu‐supu ana ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fʋ maa lɩɩ nfɩɩ kpee Gyudeya, kɛ fu abuupu ba naa wu fʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa mʋ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti yɛ mʋ kɩtɩɩ ki dii mʋ, ɔ mɛɛ waa mʋ asɩn ɛɛ baala. Lɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ mʋ sʋ mʋ, ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ fʋ n‐yɩɩ ifuli kaapʋ dulinyaa tɔ asa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Halɩɩ mu‐supu ana gbaa ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, man pɩɩ fʋʋ, fanɛɛ fanɛ saŋa kʋmaa bʋrɔn sa fanɛ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dulinya asa mɛɛ taalɛ kisi fanɛ. Amaa mɛ nɩɩ bee kisi, lɩɩ fɛɛ n gyii bamʋ kesintin fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Fanɛ fanɛ fan kpee kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ. N mɛɛ yɛ n kpee ngyaŋɛ mʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ, lɩɩ fɛɛ mɛ saŋa man pɩɩta fʋʋ.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ maŋa lʋwɛ mʋ o sii kyɩna Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Amaa Yesu mu‐supu ana ba maa lɩɩ kyʋn kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ gbaa mʋ kpee nɩɩ ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti mʋ, yɛgɛ bɛɛ taasɛ asa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔnyɩn maŋa bʋ?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Sakyɔ mʋ tɔ asa damantɛ bee muni abaa asɛ lɩɩ mʋ sʋ. Akʋ ba yɛ, “Ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɛɛ pɩna asa nɩn.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Amaa ɔkʋ man taalɛ lɩɩ ifuli tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn, lɩɩ fɛɛ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ba maa waa kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ naa fʋʋ nsana mʋ, Yesu kpee Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ asɩn.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mʋ kɩkaapʋ mʋ i kyinkyin Gyiwu abɩlɩsa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man bɩɩla nɩɩ ɔ nyɛ falɛ kinyi?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛ kɩkaapʋ mʋ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ lɛɛ. Ɩ lɩɩ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, ee biti ɔ bu fɛɛ mɛ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, abɛɛ n tɔwɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩn.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔlʋn sʋ mʋ, ɩɩ waa kanɩn nɩn ee biti bʋnyaa ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ. Amaa ɔmʋ nɩɩ ee biti bʋnyaa ɛɛ sa ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ ɩ man bʋ mʋ tɔ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesi man sa fanɛ nbara mʋ? Amaa fanɛ ɔkʋ man buu nbara mʋ. Mɩnɛ waa nɩɩ fen biti fan mɔɔ mɛ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Anɩmʋ ana ii biti fʋ kɩmɔɔ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N maa waa adangana kʋlʋn kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, nɩɩ ɩmʋ i kyinkyin fanɛ falɛ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosesi sa fanɛ oduu kɩtɩn nbara, yɛgɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ fɛn tɩn kebii oduu. Kesintin tɔ mʋ nbara mʋ man lɩɩ Mosesi asɛ, amaa ɩ lɩɩ anɛ naana ana asɛ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nɩɩ fan maa tɩn kebii oduu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ i mee nyita Mosesi nbara mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ n kyɛ nyɩmɩsa laalaamuu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩɩ fɛn nyɛ agbʋ waa mɛ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Fan man kɩɩ nyɩmɩsa awaasa kɛ fan bun mʋ kʋpwɛ, amaa fan kɩɩ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa pɔyɩ kɛ fan bun kʋpwɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nɩɩ Gyerusalem asa akʋ ba piili bɛɛ taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ bee biti mʋ yɛ ba mɔɔ mʋ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Fan kɩɩ, mʋ ɩ yɩlɛ asa tɔ ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ tɔwɛ mʋ sɛhn. Abɛɛ abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ nɩn fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ an nyi katɩn mʋ nu ɔ lɩɩ. Amaa Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu maa san ɔ bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala tɔ ɛɛ kaapʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Kesintin, fan nyi mɛ, nɩɩ fan nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba nfɩɩ, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya nɩɩ fanɛɛ fanɛ fan man nyi mʋ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amaa mɛɛ mɛ n nyi mʋ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ mʋ asɛ, nɩɩ mʋ i sun mɛ.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kanɩn sʋ ba biti yɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa mʋ kɩbaa mata mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii sakyɔ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ taasɛ yɛ, “Nɩɩ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa ɔ kyɔ ɩmʋ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ waa falɛ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farasii abi mʋ ba nu sakyɔ mʋ ba maa muni falɛ asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Nɩɩ ba maa Oseepu bɩlɩsa mʋ ba sun Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala akɩɩsʋpʋ yɛ ba naa kɩtaa mʋ ba.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N mɛɛ yɛ n bɩla n kyɩna fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ, kɛ n bwii kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Fen biti fan kɩɩ biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ kanyɩn nɩmʋ ii biti o kpee nɩɩ a man bɩla yɛ a wu mʋ? Ee biti o kpee Giriki abi tɔ, katɩn mʋ nɩɩ anɛ asa ba yaasɛ loo, kɛ ɔ naa kaapʋ Giriki abi mʋ abɛɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Maa tɔwɛ yɛ, ‘Fen biti fan biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ mʋ’ mɩnɛ nɩɩ ɛɛ kaapʋ?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nɩɩ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kakɛ kparɛ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, Yesu kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ bʋlɩfɔ kan ɔ sʋ mʋ mʋ, ɔ ba mɛ asɛ ba nuu nkyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ ii biti ɩ baa ɩ lɩɩ mʋ tɔ ɩɩ kyʋn fɛɛ ɔbʋn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ mʋ.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ nfɩɩ mʋ, yɩlɛ sa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, bee biti ba ba nyɛ. Saŋa maŋa tɔ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man pɩɩ ba, lɩɩ fɛɛ Yesu bʋnyaa man pɩɩta lɩɩ ifuli.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Sakyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, bamʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Akʋ ba yɛ, “Mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Owura Dawidi kanan tɔ, kɛ ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Owura Dawidi daa kyɩna mʋ”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Lɩɩ kanɩn sʋ nbarɩgɛ tɔ ɩ ba sakyɔ mʋ tɔ lɩɩ Yesu sʋ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nɩɩ bamʋ akʋ bee biti ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa kɩbaa mata mʋ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Nɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa akɩɩsʋpʋ mʋ ba bwii kpee Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ waa nɩɩ fan man kɩtaa mʋ ba?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nyɩmɩsa kʋ man pɩɩta tɔwɛ asɩn fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ ɔ bɩla pɩna fanɛ gbaa fanɛ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Fan wu kadɛ nɩmʋ tɔ abɩlɩsa abɛɛ Farasii abi mʋ tɔ ɔkʋ maa kɔɔlɛ mʋ gyii? Ayee!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amaa sakyɔ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ bɩrɛ ba man nyi Mosesi nbara mʋ, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ nnɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla ii biti ɩ ba bamʋ sʋ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla ba Yesu asɛ kakaakʋ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ mʋ, taasɛ bamʋ yɛ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Anɛ nbara ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a taalɛ bun nyɩmɩsa kʋpwɛ yɛgɛ a man nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa fʋ, fʋ lɩɩ Galile nɩn? Kɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ danbɩrasa, fii biti fu wu fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ man lɩɩ Galile.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nɩɩ ba kʋsʋ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ ayɛ.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.