João 5
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu kpee Gyerusalem naa gyii Gyiwu abi Kesu kɔnɔ ngyaŋɛ kʋ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kɩpatɛ kʋ kɩ bʋ Gyerusalem kadɛ tɔ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kebunɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ nbʋlʋpʋ kebunɔ mʋ. Bɛɛ tɩɩ kapatɩyɛ maa Hibriwu kadɛ tɔ yɛ Betesada. Nɩɩ agyan anu ɩ dɛ kyaabɔɔ kɩmʋ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Agyan nɩmʋ tɔ nɩɩ alɔpʋ damantɛ fɛɛ agyaatanapʋ, yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ kpini ba ba tʋtɔ bee gyoo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ ɩ taalɛ ɛɛ lɩɩ sʋsʋ ɛ ba ee lupu nkyu mʋ tɔ, kɛ, alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ‐dɛ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyankpaa loo kapatɩyɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ kʋlɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ mʋ ɩɩ lʋwɛ.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ ɛɛ lɔ nsu adɩsa yɛ aburuwa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu maa wu mʋ nɩɩ ɔ bɩɩ fɛɛ ɔ dɛ tʋtɔ lɔ kyɛɛrɛɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fii biti fɛɛ fʋ nyɛ alanfɩya?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nɩɩ ɔlɔpʋ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, nɩɩ kabɔɔ mʋ kan lupu nkyu mʋ tɔ mʋ, n man sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mɛ loo kapatɩyɛ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n loo to mʋ, nɩɩ ɔkʋ ɩ daa gyankpaa mɛ loo to.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya, nɩɩ o kukuri mʋ kalan natɛ. Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩn.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya mʋ yɛ, “Ndaga gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ. Anɛ nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa yɛ fʋ sʋla fʋ kalan.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Amaa ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mɛ mʋ ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kanɩn sʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ kanɩn ɔnyɩn maŋa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fʋ yɛ fʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ man nyi kanɩn ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ asa ba kyɔ nɩɩ Yesu loo asa damantɛ mʋ tɔ kyʋn.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kamaa tɔ mʋ Yesu wu mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ, nbɩɩnbɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, ɩmʋ sʋ yɛgɛ alibi kɩwaa. Nɩɩ man gyɛ kanɩn, ɩmʋ nɩɩ ii biti ɩ ba fʋ sʋ mʋ ii biti ɩ baa ɩ kyɔ ɩnɩmʋ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nɩɩ Ɔnyɩn mʋ lɩɩ tʋtɔ naa tɔwɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ yɛ Yesu ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Yesu waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ sʋ mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba piili bɛɛ tɔɔrɔɔ mʋ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ‐Sɛ ii sun kusun saŋa kʋmaa, ɩmʋ sʋ ngbaa mɛ n sun kusun.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Gyiwu abi ba payɩ ansi bee biti ɩkpa ba mɔɔ mʋ. Man gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nbara kinyita mʋ wʋlɛ nkʋn sʋ, amaa ɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ‐Sɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ maa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ n mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩba sʋ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n wu Mɛ‐Sɛ mʋ waa mʋ, kɩmʋ nɩɩ ngbaa mɛ n waa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mɛ‐Sɛ mʋ sʋ kebiti sa mɛ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa mʋ. Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ kaapʋ mɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ, kɛ n waa kɛ i kyinkyin fanɛ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii kyiŋi alewupu nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Obii mʋ gbaa n sa nkpa mi kebiti tɔ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Mɛ‐Sɛ gbaa‐gbaa mɛɛ talɛ ɔkʋ, amaa ɔ taa ɔkʋmaa nɩmʋ katalɛ waa mɛ kɩbaa tɔ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mɛ‐Sɛ ii biti asa kpini ba taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taa bʋnyaa bɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa ɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ. Ɔ tɛɛ faa lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa ɩɩ tɛɛ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ sʋ mʋ, bee biti ba nu mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba nu mɛ asɛ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Fɛɛ Kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ gyɛ nkpa kumu mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ sa mɛ, Mu‐Bii mʋ ɔkpa fɛɛ n baa n gyɛ nkpa kumu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɩɩ ɔ sa mɛ ɔlʋn yɛ n talɛ daadimaadi kʋmaa, lɩɩ fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Fan man yɛgɛ ɩnɩmʋ i kyinkyin fanɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ alewupu mʋ nɩɩ ba bʋ nkyan tɔ kpini bee biti ba nu mɛ ɔbʋlɛ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 kɛ ba lɩɩ bamʋ nkyan tɔ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba waa adanbɩrasa mʋ, bee biti ba kyiŋi nyɛ nkpa, kɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba kyiŋi kɛ ba gyii kʋpwɛ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩbaa sʋ. N talɛ kanan mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ, nɩɩ n gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, lɩɩ fɛɛ n mee biti n waa mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɔkɔlɔ biti, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ lɛɛ.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n gyii mɛ gbaa‐gbaa mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn kesintin mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i budu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Amaa ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ee gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn, mʋ ɩ gyɛ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ n nyi fɛɛ mɛ n‐yɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ee gyii mʋ ɩ gyɛ kesintin.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fan sun kpee Gyɔn asɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ kesintin mʋ tɔwɛ fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Man gyɛ fɛɛ n biti nyɩmɩsa daadimaadi o gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, amaa n tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Gyɔn sʋ nɩn, kɛ fan nu kasɛ kɛ fan nyɛ kamɔlɩgɛ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Gyɔn kyɩna o du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩ kyaŋɛ nɩɩ kɩ kɩɩ tɔ, nɩɩ fan gyii fanɛ ansi gbɛrɛɛ ɩmʋ tɔ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Amaa n sʋ atɔ mʋ nɩɩ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ i budu ɩ kyɔ Gyɔn lɛɛ. Lɩɩ fɛɛ kusun mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ taa sa mɛ nɩɩ n sun falɛ mʋ, ɩɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ mɛ‐Sɛ mʋ i sun mɛ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin. Nɩɩ fan man pɩɩta nu mʋ ɔbʋlɛ abɛɛ fan wu mʋ yɛ ansi,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 nɩɩ mʋ asɩn mʋ a man bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ fan man kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Fan payɩ ansi bɩɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ, lɩɩ fɛɛ fɛn fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ kanan ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ fen biti fan nyɛ nkpa kakpaa, yɛgɛ kanɩn Asɩnkyan yɩlasa maŋa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Amaa fan kina mɛ asɛ kɩba, kɛ fan ba nyɛ nkpa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ayɩn‐bi lɩɩ daadimaadi kʋ asɛ man tiri mɛ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Amaa n nyi fanɛ. N nyi fan maa man sʋ kebiti sa Ɩbwaarɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 N ba mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ, nɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ, amaa nɩɩ ɔkʋ kan ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩtɩɩ tɔ mʋ, fan biti fan kɔɔlɛ mʋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Fan maa biti ayɩn‐bi lɩɩ abaa asɛ falɛ, yɛgɛ fɛn mɛɛ kpan fanɛ n‐yɩɩ fan nyɛ ayɩn‐bi lɩɩ Ɩbwaarɛ nkʋn asɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ gyii?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n biti n pwɩɩ fanɛ Mɛ‐Sɛ mu ansi tɔ. Fanɛ naana Mosesi mʋ nɩɩ fan taa fanɛ tamaa tʋʋ mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ pwɩɩ fanɛ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ Mosesi gyii mʋ, naafɔɔ fen biti fan kɔɔlɛ ngbaa mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ ɔ kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amaa nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ gyii mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ gyii?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.