João 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu kpee Gyerusalem naa gyii Gyiwu abi Kesu kɔnɔ ngyaŋɛ kʋ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kɩpatɛ kʋ kɩ bʋ Gyerusalem kadɛ tɔ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kebunɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ nbʋlʋpʋ kebunɔ mʋ. Bɛɛ tɩɩ kapatɩyɛ maa Hibriwu kadɛ tɔ yɛ Betesada. Nɩɩ agyan anu ɩ dɛ kyaabɔɔ kɩmʋ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Agyan nɩmʋ tɔ nɩɩ alɔpʋ damantɛ fɛɛ agyaatanapʋ, yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ kpini ba ba tʋtɔ bee gyoo.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ ɩ taalɛ ɛɛ lɩɩ sʋsʋ ɛ ba ee lupu nkyu mʋ tɔ, kɛ, alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ‐dɛ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyankpaa loo kapatɩyɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ kʋlɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ mʋ ɩɩ lʋwɛ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ ɛɛ lɔ nsu adɩsa yɛ aburuwa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu maa wu mʋ nɩɩ ɔ bɩɩ fɛɛ ɔ dɛ tʋtɔ lɔ kyɛɛrɛɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fii biti fɛɛ fʋ nyɛ alanfɩya?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nɩɩ ɔlɔpʋ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, nɩɩ kabɔɔ mʋ kan lupu nkyu mʋ tɔ mʋ, n man sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mɛ loo kapatɩyɛ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n loo to mʋ, nɩɩ ɔkʋ ɩ daa gyankpaa mɛ loo to.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.”
8 Então Jesus disse:
9 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya, nɩɩ o kukuri mʋ kalan natɛ. Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩn.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya mʋ yɛ, “Ndaga gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ. Anɛ nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa yɛ fʋ sʋla fʋ kalan.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Amaa ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mɛ mʋ ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kanɩn sʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ kanɩn ɔnyɩn maŋa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fʋ yɛ fʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ man nyi kanɩn ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ asa ba kyɔ nɩɩ Yesu loo asa damantɛ mʋ tɔ kyʋn.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kamaa tɔ mʋ Yesu wu mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ, nbɩɩnbɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, ɩmʋ sʋ yɛgɛ alibi kɩwaa. Nɩɩ man gyɛ kanɩn, ɩmʋ nɩɩ ii biti ɩ ba fʋ sʋ mʋ ii biti ɩ baa ɩ kyɔ ɩnɩmʋ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nɩɩ Ɔnyɩn mʋ lɩɩ tʋtɔ naa tɔwɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ yɛ Yesu ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Yesu waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ sʋ mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba piili bɛɛ tɔɔrɔɔ mʋ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ‐Sɛ ii sun kusun saŋa kʋmaa, ɩmʋ sʋ ngbaa mɛ n sun kusun.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Gyiwu abi ba payɩ ansi bee biti ɩkpa ba mɔɔ mʋ. Man gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nbara kinyita mʋ wʋlɛ nkʋn sʋ, amaa ɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ‐Sɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ maa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ n mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩba sʋ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n wu Mɛ‐Sɛ mʋ waa mʋ, kɩmʋ nɩɩ ngbaa mɛ n waa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mɛ‐Sɛ mʋ sʋ kebiti sa mɛ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa mʋ. Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ kaapʋ mɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ, kɛ n waa kɛ i kyinkyin fanɛ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii kyiŋi alewupu nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Obii mʋ gbaa n sa nkpa mi kebiti tɔ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Mɛ‐Sɛ gbaa‐gbaa mɛɛ talɛ ɔkʋ, amaa ɔ taa ɔkʋmaa nɩmʋ katalɛ waa mɛ kɩbaa tɔ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Mɛ‐Sɛ ii biti asa kpini ba taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taa bʋnyaa bɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa ɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ. Ɔ tɛɛ faa lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa ɩɩ tɛɛ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ sʋ mʋ, bee biti ba nu mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba nu mɛ asɛ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fɛɛ Kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ gyɛ nkpa kumu mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ sa mɛ, Mu‐Bii mʋ ɔkpa fɛɛ n baa n gyɛ nkpa kumu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nɩɩ ɔ sa mɛ ɔlʋn yɛ n talɛ daadimaadi kʋmaa, lɩɩ fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Fan man yɛgɛ ɩnɩmʋ i kyinkyin fanɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ alewupu mʋ nɩɩ ba bʋ nkyan tɔ kpini bee biti ba nu mɛ ɔbʋlɛ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kɛ ba lɩɩ bamʋ nkyan tɔ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba waa adanbɩrasa mʋ, bee biti ba kyiŋi nyɛ nkpa, kɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba kyiŋi kɛ ba gyii kʋpwɛ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩbaa sʋ. N talɛ kanan mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ, nɩɩ n gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, lɩɩ fɛɛ n mee biti n waa mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɔkɔlɔ biti, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ lɛɛ.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n gyii mɛ gbaa‐gbaa mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn kesintin mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i budu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Amaa ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ee gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn, mʋ ɩ gyɛ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ n nyi fɛɛ mɛ n‐yɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ee gyii mʋ ɩ gyɛ kesintin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fan sun kpee Gyɔn asɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ kesintin mʋ tɔwɛ fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Man gyɛ fɛɛ n biti nyɩmɩsa daadimaadi o gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, amaa n tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Gyɔn sʋ nɩn, kɛ fan nu kasɛ kɛ fan nyɛ kamɔlɩgɛ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Gyɔn kyɩna o du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩ kyaŋɛ nɩɩ kɩ kɩɩ tɔ, nɩɩ fan gyii fanɛ ansi gbɛrɛɛ ɩmʋ tɔ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Amaa n sʋ atɔ mʋ nɩɩ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ i budu ɩ kyɔ Gyɔn lɛɛ. Lɩɩ fɛɛ kusun mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ taa sa mɛ nɩɩ n sun falɛ mʋ, ɩɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ mɛ‐Sɛ mʋ i sun mɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin. Nɩɩ fan man pɩɩta nu mʋ ɔbʋlɛ abɛɛ fan wu mʋ yɛ ansi,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 nɩɩ mʋ asɩn mʋ a man bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ fan man kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Fan payɩ ansi bɩɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ, lɩɩ fɛɛ fɛn fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ kanan ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ fen biti fan nyɛ nkpa kakpaa, yɛgɛ kanɩn Asɩnkyan yɩlasa maŋa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
39 Vocês estudam as
40 Amaa fan kina mɛ asɛ kɩba, kɛ fan ba nyɛ nkpa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ayɩn‐bi lɩɩ daadimaadi kʋ asɛ man tiri mɛ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Amaa n nyi fanɛ. N nyi fan maa man sʋ kebiti sa Ɩbwaarɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 N ba mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ, nɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ, amaa nɩɩ ɔkʋ kan ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩtɩɩ tɔ mʋ, fan biti fan kɔɔlɛ mʋ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Fan maa biti ayɩn‐bi lɩɩ abaa asɛ falɛ, yɛgɛ fɛn mɛɛ kpan fanɛ n‐yɩɩ fan nyɛ ayɩn‐bi lɩɩ Ɩbwaarɛ nkʋn asɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ gyii?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n biti n pwɩɩ fanɛ Mɛ‐Sɛ mu ansi tɔ. Fanɛ naana Mosesi mʋ nɩɩ fan taa fanɛ tamaa tʋʋ mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ pwɩɩ fanɛ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ Mosesi gyii mʋ, naafɔɔ fen biti fan kɔɔlɛ ngbaa mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ ɔ kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amaa nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ gyii mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ gyii?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.