João 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu kpee Gyerusalem naa gyii Gyiwu abi Kesu kɔnɔ ngyaŋɛ kʋ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kɩpatɛ kʋ kɩ bʋ Gyerusalem kadɛ tɔ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kebunɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ nbʋlʋpʋ kebunɔ mʋ. Bɛɛ tɩɩ kapatɩyɛ maa Hibriwu kadɛ tɔ yɛ Betesada. Nɩɩ agyan anu ɩ dɛ kyaabɔɔ kɩmʋ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Agyan nɩmʋ tɔ nɩɩ alɔpʋ damantɛ fɛɛ agyaatanapʋ, yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ kpini ba ba tʋtɔ bee gyoo.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ ɩ taalɛ ɛɛ lɩɩ sʋsʋ ɛ ba ee lupu nkyu mʋ tɔ, kɛ, alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ‐dɛ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyankpaa loo kapatɩyɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ kʋlɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ mʋ ɩɩ lʋwɛ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ ɛɛ lɔ nsu adɩsa yɛ aburuwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu maa wu mʋ nɩɩ ɔ bɩɩ fɛɛ ɔ dɛ tʋtɔ lɔ kyɛɛrɛɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fii biti fɛɛ fʋ nyɛ alanfɩya?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nɩɩ ɔlɔpʋ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, nɩɩ kabɔɔ mʋ kan lupu nkyu mʋ tɔ mʋ, n man sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mɛ loo kapatɩyɛ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n loo to mʋ, nɩɩ ɔkʋ ɩ daa gyankpaa mɛ loo to.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya, nɩɩ o kukuri mʋ kalan natɛ. Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩn.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya mʋ yɛ, “Ndaga gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ. Anɛ nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa yɛ fʋ sʋla fʋ kalan.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Amaa ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mɛ mʋ ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kanɩn sʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ kanɩn ɔnyɩn maŋa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fʋ yɛ fʋ taa fʋ kalan kɛ fʋ natɛ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ man nyi kanɩn ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ asa ba kyɔ nɩɩ Yesu loo asa damantɛ mʋ tɔ kyʋn.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kamaa tɔ mʋ Yesu wu mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ, nbɩɩnbɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, ɩmʋ sʋ yɛgɛ alibi kɩwaa. Nɩɩ man gyɛ kanɩn, ɩmʋ nɩɩ ii biti ɩ ba fʋ sʋ mʋ ii biti ɩ baa ɩ kyɔ ɩnɩmʋ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nɩɩ Ɔnyɩn mʋ lɩɩ tʋtɔ naa tɔwɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ yɛ Yesu ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɛ mʋ mʋ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Yesu waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ sʋ mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba piili bɛɛ tɔɔrɔɔ mʋ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ‐Sɛ ii sun kusun saŋa kʋmaa, ɩmʋ sʋ ngbaa mɛ n sun kusun.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Gyiwu abi ba payɩ ansi bee biti ɩkpa ba mɔɔ mʋ. Man gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nbara kinyita mʋ wʋlɛ nkʋn sʋ, amaa ɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ‐Sɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ maa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ n mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩba sʋ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n wu Mɛ‐Sɛ mʋ waa mʋ, kɩmʋ nɩɩ ngbaa mɛ n waa.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mɛ‐Sɛ mʋ sʋ kebiti sa mɛ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa mʋ. Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ kaapʋ mɛ atɔ kparɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ, kɛ n waa kɛ i kyinkyin fanɛ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii kyiŋi alewupu nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Obii mʋ gbaa n sa nkpa mi kebiti tɔ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mɛ‐Sɛ gbaa‐gbaa mɛɛ talɛ ɔkʋ, amaa ɔ taa ɔkʋmaa nɩmʋ katalɛ waa mɛ kɩbaa tɔ.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Mɛ‐Sɛ ii biti asa kpini ba taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taa bʋnyaa bɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa sa mɛ, Obii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ mɛɛ taa bʋnyaa ɛɛ sa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ. Ɔ tɛɛ faa lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa ɩɩ tɛɛ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ sʋ mʋ, bee biti ba nu mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba nu mɛ asɛ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fɛɛ Kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ gyɛ nkpa kumu mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɔ sa mɛ, Mu‐Bii mʋ ɔkpa fɛɛ n baa n gyɛ nkpa kumu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɩɩ ɔ sa mɛ ɔlʋn yɛ n talɛ daadimaadi kʋmaa, lɩɩ fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Fan man yɛgɛ ɩnɩmʋ i kyinkyin fanɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ alewupu mʋ nɩɩ ba bʋ nkyan tɔ kpini bee biti ba nu mɛ ɔbʋlɛ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 kɛ ba lɩɩ bamʋ nkyan tɔ ba. Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba waa adanbɩrasa mʋ, bee biti ba kyiŋi nyɛ nkpa, kɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi mʋ, bee biti ba kyiŋi kɛ ba gyii kʋpwɛ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ mɛɛ taalɛ waa sɛhn mɛ kɩbaa sʋ. N talɛ kanan mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ, nɩɩ n gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, lɩɩ fɛɛ n mee biti n waa mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɔkɔlɔ biti, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ lɛɛ.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n gyii mɛ gbaa‐gbaa mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn kesintin mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i budu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amaa ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ee gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn, mʋ ɩ gyɛ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ n nyi fɛɛ mɛ n‐yɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ee gyii mʋ ɩ gyɛ kesintin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fan sun kpee Gyɔn asɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ kesintin mʋ tɔwɛ fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Man gyɛ fɛɛ n biti nyɩmɩsa daadimaadi o gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, amaa n tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Gyɔn sʋ nɩn, kɛ fan nu kasɛ kɛ fan nyɛ kamɔlɩgɛ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Gyɔn kyɩna o du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩ kyaŋɛ nɩɩ kɩ kɩɩ tɔ, nɩɩ fan gyii fanɛ ansi gbɛrɛɛ ɩmʋ tɔ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Amaa n sʋ atɔ mʋ nɩɩ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ i budu ɩ kyɔ Gyɔn lɛɛ. Lɩɩ fɛɛ kusun mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ taa sa mɛ nɩɩ n sun falɛ mʋ, ɩɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ mɛ‐Sɛ mʋ i sun mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nɩɩ mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin. Nɩɩ fan man pɩɩta nu mʋ ɔbʋlɛ abɛɛ fan wu mʋ yɛ ansi,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 nɩɩ mʋ asɩn mʋ a man bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ fan man kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Fan payɩ ansi bɩɩla Asɩnkyan yɩlasa mʋ, lɩɩ fɛɛ fɛn fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ kanan ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ fen biti fan nyɛ nkpa kakpaa, yɛgɛ kanɩn Asɩnkyan yɩlasa maŋa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Amaa fan kina mɛ asɛ kɩba, kɛ fan ba nyɛ nkpa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ayɩn‐bi lɩɩ daadimaadi kʋ asɛ man tiri mɛ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Amaa n nyi fanɛ. N nyi fan maa man sʋ kebiti sa Ɩbwaarɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N ba mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ, nɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ, amaa nɩɩ ɔkʋ kan ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩtɩɩ tɔ mʋ, fan biti fan kɔɔlɛ mʋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Fan maa biti ayɩn‐bi lɩɩ abaa asɛ falɛ, yɛgɛ fɛn mɛɛ kpan fanɛ n‐yɩɩ fan nyɛ ayɩn‐bi lɩɩ Ɩbwaarɛ nkʋn asɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ gyii?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n biti n pwɩɩ fanɛ Mɛ‐Sɛ mu ansi tɔ. Fanɛ naana Mosesi mʋ nɩɩ fan taa fanɛ tamaa tʋʋ mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ pwɩɩ fanɛ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ Mosesi gyii mʋ, naafɔɔ fen biti fan kɔɔlɛ ngbaa mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ ɔ kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Amaa nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ gyii mʋ, nɛnɛ nɩɩ fen biti fan waa kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ gyii?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.