João 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩ maa ba fɛɛ Yesu bɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ ba nu yɛ ɛɛ nyɛ abɩɩlapʋ nɩɩ ee gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔ kyɔ Gyɔn.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Kesintin tɔ bɩrɛ, Yesu gbaa‐gbaa man gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn ii gyee asa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu maa bɩɩ kanɩn mʋ, ɔ kʋsʋ lɩɩ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ bwii kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Maa kpee mʋ ɩ dagaa maa bɔla lɩɩ Samariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nɩɩ ɔ ba fʋʋ Samariya kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Sikaa mʋ. Kanɩn kadɛ maŋa kɩ bʋ tiri kasɛ mʋ nɩɩ saŋa mʋ dɩdaa mʋ, Gyekobu taa sa mu‐bii Gyosefu mʋ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tʋtɔ nɩɩ Gyekobu kitiribo mʋ kɩ bʋ. Yesu maa natɛ nɩɩ i nu mʋ mʋ, ɔ naa kyɩna kitiribo mʋ asɛ. Saŋa maŋa gyɛ kyɔwɛ amu nsana.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Yesu maa tɛ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Kasamariya‐kyɩɩ kʋ ba ɔ ba saa nkyu, nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Sa mɛ nkyu kɛ n nuu.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kanɩn saŋa maa mʋ Yesu abɩɩlapʋ ba kyʋn kadɛ tɔ ba naa sɔɔ agyitɔ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “Fʋ gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ mɛɛ mɛ n gyɛ Samariya obii nɩn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ kʋlɛ mɛ nkyu kɛ fu nuu?” Ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi yɛ Samariya abi ba mɛɛ bʋga lapɛ kʋlʋn.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ daa fu nyi kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sa, yɛ mɛ mʋ nɩɩ n kʋlɛ fʋ nkyu falɛ nɩn, naafɔɔ fʋ dɩn kʋlɛ mɛ kɛ n sa fʋ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ taasɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, fʋ man sʋ kuuka, nɩɩ kitiribo mʋ mɔɔ bʋ nyɛ. Fɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ falɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ sa mɛ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Anɛ naana Gyekobu ɩ sa anɛ kitiribo maŋa. Mʋ gbaa‐gbaa maa mu‐bii ana yɛ mʋ atɔbwaaya kpini kɩmʋ tɔ nɩɩ ba nuu. Fɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ naana Gyekobu nɩn abɛɛ?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu nɩmʋ mʋ, bʋlɩfɔ ii biti o bwii kɩtaa mʋ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu mʋ nɩɩ n biti n sa mʋ mʋ, bʋlɩfɔ man bɩla yɛ ɔ kɩtaa mʋ. Kanɩn nkyu maŋa ii biti i biliŋi fɛɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ kyʋn mʋ tɔ, kɛ kɩɩ sa mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ nɩn, sa mɛ kanɩn nkyu maŋa kɛ bʋlɩfɔ ɔ man bɩla kɩtaa mɛ, kɛ n man bɩla n baa n sa nkyu nfɩɩ.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Bwii kpee naa tɩɩ fu‐kuli kɛ fan ba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “N man sʋ okuli.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Fʋ wʋla kili anyɩn anu nɩɩ fʋ yɛgɛ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ faa mʋ fan tɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ gbaa, man gyɛ fu‐kuli. Ɩmʋ sʋ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ gyɛ kesintin nɩn.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa n wu fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Anɛ naana ana Samariya abi bɩrɛ kɩbɩɩ nɩmʋ sʋ nɩɩ ba daa bɛɛ sun Ɩbwaarɛ, amaa fanɛ Gyiwu abi ɩɩ tɔwɛ yɛ Gyerusalem ɩ gyɛ opula mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a sun Ɩbwaarɛ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ man gyɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ sʋ abɛɛ Gyerusalem nɩɩ asa bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Fanɛ Samariya abi ɩ man nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ fen sun danbɩrasa, amaa anɛ Gyiwu abi bɩrɛ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ an sun. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kamɔlɩgɛ mʋ kɩ bɔla Gyiwu abi sʋ nɩn ba.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ fʋʋ lʋwɛ, nɩɩ kesintin asunpu bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ kesintin tɔ. Kanɩn asunpu banɩmʋ falɛ nɩɩ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ɩbwaarɛ gyɛ kayaayu nɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba sun mʋ Kayaayu yɛ kesintin tɔ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N nyi fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ, ee biti ba. Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kaapʋ anɛ.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ, mʋ nɩɩ n tɔwɛ fʋ asɛ falɛ, mɛ ɩ gyɛ mʋ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba bwii lɩɩ kadɛ tɔ ba. Nɩɩ ba maa wu Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ ba maa tɛɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ. Amaa bamʋ tɔ ɔkʋ man taalɛ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Abɛɛ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ asɛ?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tʋtɔ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ yɛgɛ mʋ kɔlɔ‐bi yɩla sɩlɛ kpee kadɛ tɔ naa tɔwɛ asa yɛ,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Fan ba kɩɩ ɔnyɩn kʋ maa tɔwɛ mɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini. Abɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ɩmʋ sʋ asa mʋ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ bee kpee ba naa kɩɩ Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Saŋa maa tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, waa aniya kɛ fu gyii agyitɔ.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N sʋ agyitɔ mʋ nɩɩ n gyii, yɛgɛ fan man nyi ɩmʋ sʋ.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ abaa yɛ, “Abɛɛ ɔsa kʋ wʋla bɩya mʋ agyitɔ nɩn nɩɩ o gyii?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ agyitɔ ɩ gyɛ fɛɛ n maa waa Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ mʋ lʋwɛ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Man gyɛ fanɛ kɩŋasan ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san ɩbwaayɩ ɩna kɛ a tɩŋɛ ayu mʋ?’ Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan bugi fanɛ ansi kɩɩ adɔɔ mʋ, fen biti fan wu fɛɛ ɩ payɩ fʋʋ kɩtɩŋɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ ɩɩ nyɛ mʋ kʋkɔka danbɩrasa, nɩɩ ayu mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla ɛɛ yɩlɛ mʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ɔ taa ba nkpa kakpaa tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ kpini bee biti ba bʋga gyii bamʋ ansi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋ ii duu nɩɩ ɔkʋ ɩɩ kpa,’ ɩ gyɛ kesintin.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 N sun fanɛ ndɔɔ tɔ yɛ fan naa tɩŋɛ ayu mʋ nɩɩ fan man duu. Akʋ ɩ waa ɩmʋ kusun nɩɩ fan ba nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samariya abi gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa tɔwɛ yɛ, “Ɔ tɔwɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n wʋla waa” mʋ sʋ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Samariya abi mʋ ba ba mʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɩna bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nnyɔ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Asa gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii tii sʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, an kɔɔlɛ mʋ gyii, yɛgɛ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ anɛ mʋ sʋ, amaa kpalɩ fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ an nu yɛ anɛ asʋ, nɩɩ an bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ asa ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu maa gyii nkɛ nnyɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesu gbaa‐gbaa ɩ wʋla kyɩna tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa man sʋ bɛɛrɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ayɛ.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Yesu maa naa fʋʋ Galile mʋ, Galile abi ba kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ, lɩɩ fɛɛ ngbaa bamʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem naa gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, ba wu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa tʋtɔ mʋ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu maa bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, o bwii kpee Kena kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kyɩna taa nkyu biliŋi nta mʋ. Maa bʋ tʋtɔ kanɩn mʋ, kɩbanɛ ɔbɩlɩsa kʋ mu‐bii‐nyɩnsa dɛ Kapanum kadɛ tɔ ɛɛ lɔ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ɔnyɩn mʋ maa nu fɛɛ Yesu lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɔ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba Kapanum ba kyɛ mu‐bii mʋ nɩɩ ɔ dɛ ee biti o wu mʋ sa mʋ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii, amɔɔ fen wu asɩn kyinkyinsa yɛ adangana.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Nɩɩ kɩbanɛ bɩlɩsa mʋ kʋlɛ Yesu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, yɛgɛ a kpee mi kebii mʋ asɛ pɔyɩ kɛ o wu.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Natɛ, fu kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Maa kpewu mʋ, mʋ ayaafɔlɛ ba ba gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, mu‐bii mʋ nyɛ alanfɩya.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ saŋa mʋ nɩɩ kebii mʋ nyɛ alanfɩya. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ndee kyʋwapɛ kerefi kʋlʋn saŋa mʋ, nɩɩ kibirima mʋ yɛgɛ mʋ.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ bɩɩ yɛ kanɩn saŋa maa kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu‐kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu” mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesu maa lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ waa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.