João 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɩ maa ba fɛɛ Yesu bɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ ba nu yɛ ɛɛ nyɛ abɩɩlapʋ nɩɩ ee gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔ kyɔ Gyɔn.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kesintin tɔ bɩrɛ, Yesu gbaa‐gbaa man gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn ii gyee asa.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu maa bɩɩ kanɩn mʋ, ɔ kʋsʋ lɩɩ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ bwii kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Maa kpee mʋ ɩ dagaa maa bɔla lɩɩ Samariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nɩɩ ɔ ba fʋʋ Samariya kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Sikaa mʋ. Kanɩn kadɛ maŋa kɩ bʋ tiri kasɛ mʋ nɩɩ saŋa mʋ dɩdaa mʋ, Gyekobu taa sa mu‐bii Gyosefu mʋ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tʋtɔ nɩɩ Gyekobu kitiribo mʋ kɩ bʋ. Yesu maa natɛ nɩɩ i nu mʋ mʋ, ɔ naa kyɩna kitiribo mʋ asɛ. Saŋa maŋa gyɛ kyɔwɛ amu nsana.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Yesu maa tɛ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Kasamariya‐kyɩɩ kʋ ba ɔ ba saa nkyu, nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Sa mɛ nkyu kɛ n nuu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Kanɩn saŋa maa mʋ Yesu abɩɩlapʋ ba kyʋn kadɛ tɔ ba naa sɔɔ agyitɔ.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “Fʋ gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ mɛɛ mɛ n gyɛ Samariya obii nɩn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ kʋlɛ mɛ nkyu kɛ fu nuu?” Ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi yɛ Samariya abi ba mɛɛ bʋga lapɛ kʋlʋn.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ daa fu nyi kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sa, yɛ mɛ mʋ nɩɩ n kʋlɛ fʋ nkyu falɛ nɩn, naafɔɔ fʋ dɩn kʋlɛ mɛ kɛ n sa fʋ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ taasɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, fʋ man sʋ kuuka, nɩɩ kitiribo mʋ mɔɔ bʋ nyɛ. Fɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ falɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ sa mɛ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Anɛ naana Gyekobu ɩ sa anɛ kitiribo maŋa. Mʋ gbaa‐gbaa maa mu‐bii ana yɛ mʋ atɔbwaaya kpini kɩmʋ tɔ nɩɩ ba nuu. Fɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ naana Gyekobu nɩn abɛɛ?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu nɩmʋ mʋ, bʋlɩfɔ ii biti o bwii kɩtaa mʋ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu mʋ nɩɩ n biti n sa mʋ mʋ, bʋlɩfɔ man bɩla yɛ ɔ kɩtaa mʋ. Kanɩn nkyu maŋa ii biti i biliŋi fɛɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ kyʋn mʋ tɔ, kɛ kɩɩ sa mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ nɩn, sa mɛ kanɩn nkyu maŋa kɛ bʋlɩfɔ ɔ man bɩla kɩtaa mɛ, kɛ n man bɩla n baa n sa nkyu nfɩɩ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Bwii kpee naa tɩɩ fu‐kuli kɛ fan ba.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “N man sʋ okuli.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Fʋ wʋla kili anyɩn anu nɩɩ fʋ yɛgɛ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ faa mʋ fan tɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ gbaa, man gyɛ fu‐kuli. Ɩmʋ sʋ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ gyɛ kesintin nɩn.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa n wu fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Anɛ naana ana Samariya abi bɩrɛ kɩbɩɩ nɩmʋ sʋ nɩɩ ba daa bɛɛ sun Ɩbwaarɛ, amaa fanɛ Gyiwu abi ɩɩ tɔwɛ yɛ Gyerusalem ɩ gyɛ opula mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a sun Ɩbwaarɛ.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ man gyɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ sʋ abɛɛ Gyerusalem nɩɩ asa bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Fanɛ Samariya abi ɩ man nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ fen sun danbɩrasa, amaa anɛ Gyiwu abi bɩrɛ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ an sun. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kamɔlɩgɛ mʋ kɩ bɔla Gyiwu abi sʋ nɩn ba.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ fʋʋ lʋwɛ, nɩɩ kesintin asunpu bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ kesintin tɔ. Kanɩn asunpu banɩmʋ falɛ nɩɩ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ɩbwaarɛ gyɛ kayaayu nɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba sun mʋ Kayaayu yɛ kesintin tɔ.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N nyi fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ, ee biti ba. Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kaapʋ anɛ.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ, mʋ nɩɩ n tɔwɛ fʋ asɛ falɛ, mɛ ɩ gyɛ mʋ.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba bwii lɩɩ kadɛ tɔ ba. Nɩɩ ba maa wu Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ ba maa tɛɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ. Amaa bamʋ tɔ ɔkʋ man taalɛ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Abɛɛ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ asɛ?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tʋtɔ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ yɛgɛ mʋ kɔlɔ‐bi yɩla sɩlɛ kpee kadɛ tɔ naa tɔwɛ asa yɛ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Fan ba kɩɩ ɔnyɩn kʋ maa tɔwɛ mɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini. Abɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ɩmʋ sʋ asa mʋ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ bee kpee ba naa kɩɩ Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Saŋa maa tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, waa aniya kɛ fu gyii agyitɔ.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N sʋ agyitɔ mʋ nɩɩ n gyii, yɛgɛ fan man nyi ɩmʋ sʋ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ abaa yɛ, “Abɛɛ ɔsa kʋ wʋla bɩya mʋ agyitɔ nɩn nɩɩ o gyii?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ agyitɔ ɩ gyɛ fɛɛ n maa waa Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ mʋ lʋwɛ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Man gyɛ fanɛ kɩŋasan ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san ɩbwaayɩ ɩna kɛ a tɩŋɛ ayu mʋ?’ Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan bugi fanɛ ansi kɩɩ adɔɔ mʋ, fen biti fan wu fɛɛ ɩ payɩ fʋʋ kɩtɩŋɛ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ ɩɩ nyɛ mʋ kʋkɔka danbɩrasa, nɩɩ ayu mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla ɛɛ yɩlɛ mʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ɔ taa ba nkpa kakpaa tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ kpini bee biti ba bʋga gyii bamʋ ansi.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋ ii duu nɩɩ ɔkʋ ɩɩ kpa,’ ɩ gyɛ kesintin.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 N sun fanɛ ndɔɔ tɔ yɛ fan naa tɩŋɛ ayu mʋ nɩɩ fan man duu. Akʋ ɩ waa ɩmʋ kusun nɩɩ fan ba nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samariya abi gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa tɔwɛ yɛ, “Ɔ tɔwɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n wʋla waa” mʋ sʋ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Samariya abi mʋ ba ba mʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɩna bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nnyɔ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Asa gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii tii sʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, an kɔɔlɛ mʋ gyii, yɛgɛ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ anɛ mʋ sʋ, amaa kpalɩ fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ an nu yɛ anɛ asʋ, nɩɩ an bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ asa ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesu maa gyii nkɛ nnyɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu gbaa‐gbaa ɩ wʋla kyɩna tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa man sʋ bɛɛrɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ayɛ.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yesu maa naa fʋʋ Galile mʋ, Galile abi ba kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ, lɩɩ fɛɛ ngbaa bamʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem naa gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, ba wu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa tʋtɔ mʋ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu maa bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, o bwii kpee Kena kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kyɩna taa nkyu biliŋi nta mʋ. Maa bʋ tʋtɔ kanɩn mʋ, kɩbanɛ ɔbɩlɩsa kʋ mu‐bii‐nyɩnsa dɛ Kapanum kadɛ tɔ ɛɛ lɔ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɔnyɩn mʋ maa nu fɛɛ Yesu lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɔ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba Kapanum ba kyɛ mu‐bii mʋ nɩɩ ɔ dɛ ee biti o wu mʋ sa mʋ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii, amɔɔ fen wu asɩn kyinkyinsa yɛ adangana.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Nɩɩ kɩbanɛ bɩlɩsa mʋ kʋlɛ Yesu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, yɛgɛ a kpee mi kebii mʋ asɛ pɔyɩ kɛ o wu.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Natɛ, fu kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Maa kpewu mʋ, mʋ ayaafɔlɛ ba ba gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, mu‐bii mʋ nyɛ alanfɩya.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ saŋa mʋ nɩɩ kebii mʋ nyɛ alanfɩya. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ndee kyʋwapɛ kerefi kʋlʋn saŋa mʋ, nɩɩ kibirima mʋ yɛgɛ mʋ.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ bɩɩ yɛ kanɩn saŋa maa kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu‐kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu” mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesu maa lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ waa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.