João 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Ɩ maa ba fɛɛ Yesu bɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ ba nu yɛ ɛɛ nyɛ abɩɩlapʋ nɩɩ ee gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔ kyɔ Gyɔn.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kesintin tɔ bɩrɛ, Yesu gbaa‐gbaa man gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn ii gyee asa.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesu maa bɩɩ kanɩn mʋ, ɔ kʋsʋ lɩɩ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ bwii kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Maa kpee mʋ ɩ dagaa maa bɔla lɩɩ Samariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nɩɩ ɔ ba fʋʋ Samariya kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Sikaa mʋ. Kanɩn kadɛ maŋa kɩ bʋ tiri kasɛ mʋ nɩɩ saŋa mʋ dɩdaa mʋ, Gyekobu taa sa mu‐bii Gyosefu mʋ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tʋtɔ nɩɩ Gyekobu kitiribo mʋ kɩ bʋ. Yesu maa natɛ nɩɩ i nu mʋ mʋ, ɔ naa kyɩna kitiribo mʋ asɛ. Saŋa maŋa gyɛ kyɔwɛ amu nsana.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Yesu maa tɛ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Kasamariya‐kyɩɩ kʋ ba ɔ ba saa nkyu, nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Sa mɛ nkyu kɛ n nuu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Kanɩn saŋa maa mʋ Yesu abɩɩlapʋ ba kyʋn kadɛ tɔ ba naa sɔɔ agyitɔ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “Fʋ gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ mɛɛ mɛ n gyɛ Samariya obii nɩn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ kʋlɛ mɛ nkyu kɛ fu nuu?” Ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi yɛ Samariya abi ba mɛɛ bʋga lapɛ kʋlʋn.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ daa fu nyi kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sa, yɛ mɛ mʋ nɩɩ n kʋlɛ fʋ nkyu falɛ nɩn, naafɔɔ fʋ dɩn kʋlɛ mɛ kɛ n sa fʋ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa.”
10 Jesus respondeu:
11 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ taasɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, fʋ man sʋ kuuka, nɩɩ kitiribo mʋ mɔɔ bʋ nyɛ. Fɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ falɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ sa mɛ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Anɛ naana Gyekobu ɩ sa anɛ kitiribo maŋa. Mʋ gbaa‐gbaa maa mu‐bii ana yɛ mʋ atɔbwaaya kpini kɩmʋ tɔ nɩɩ ba nuu. Fɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ naana Gyekobu nɩn abɛɛ?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu nɩmʋ mʋ, bʋlɩfɔ ii biti o bwii kɩtaa mʋ.
13 Jesus respondeu:
14 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu mʋ nɩɩ n biti n sa mʋ mʋ, bʋlɩfɔ man bɩla yɛ ɔ kɩtaa mʋ. Kanɩn nkyu maŋa ii biti i biliŋi fɛɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ kyʋn mʋ tɔ, kɛ kɩɩ sa mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ nɩn, sa mɛ kanɩn nkyu maŋa kɛ bʋlɩfɔ ɔ man bɩla kɩtaa mɛ, kɛ n man bɩla n baa n sa nkyu nfɩɩ.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Bwii kpee naa tɩɩ fu‐kuli kɛ fan ba.”
16 Jesus disse:
17 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “N man sʋ okuli.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Fʋ wʋla kili anyɩn anu nɩɩ fʋ yɛgɛ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ faa mʋ fan tɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ gbaa, man gyɛ fu‐kuli. Ɩmʋ sʋ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ gyɛ kesintin nɩn.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa n wu fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Anɛ naana ana Samariya abi bɩrɛ kɩbɩɩ nɩmʋ sʋ nɩɩ ba daa bɛɛ sun Ɩbwaarɛ, amaa fanɛ Gyiwu abi ɩɩ tɔwɛ yɛ Gyerusalem ɩ gyɛ opula mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a sun Ɩbwaarɛ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ man gyɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ sʋ abɛɛ Gyerusalem nɩɩ asa bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ.
21 Jesus respondeu:
22 Fanɛ Samariya abi ɩ man nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ fen sun danbɩrasa, amaa anɛ Gyiwu abi bɩrɛ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ an sun. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kamɔlɩgɛ mʋ kɩ bɔla Gyiwu abi sʋ nɩn ba.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ fʋʋ lʋwɛ, nɩɩ kesintin asunpu bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ kesintin tɔ. Kanɩn asunpu banɩmʋ falɛ nɩɩ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ɩbwaarɛ gyɛ kayaayu nɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba sun mʋ Kayaayu yɛ kesintin tɔ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N nyi fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ, ee biti ba. Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kaapʋ anɛ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ, mʋ nɩɩ n tɔwɛ fʋ asɛ falɛ, mɛ ɩ gyɛ mʋ.”
26 Então Jesus disse:
27 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba bwii lɩɩ kadɛ tɔ ba. Nɩɩ ba maa wu Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ ba maa tɛɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ. Amaa bamʋ tɔ ɔkʋ man taalɛ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Abɛɛ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ asɛ?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tʋtɔ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ yɛgɛ mʋ kɔlɔ‐bi yɩla sɩlɛ kpee kadɛ tɔ naa tɔwɛ asa yɛ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Fan ba kɩɩ ɔnyɩn kʋ maa tɔwɛ mɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini. Abɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ɩmʋ sʋ asa mʋ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ bee kpee ba naa kɩɩ Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Saŋa maa tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, waa aniya kɛ fu gyii agyitɔ.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N sʋ agyitɔ mʋ nɩɩ n gyii, yɛgɛ fan man nyi ɩmʋ sʋ.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ abaa yɛ, “Abɛɛ ɔsa kʋ wʋla bɩya mʋ agyitɔ nɩn nɩɩ o gyii?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ agyitɔ ɩ gyɛ fɛɛ n maa waa Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ mʋ lʋwɛ.
34 Jesus lhes declarou:
35 Man gyɛ fanɛ kɩŋasan ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san ɩbwaayɩ ɩna kɛ a tɩŋɛ ayu mʋ?’ Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan bugi fanɛ ansi kɩɩ adɔɔ mʋ, fen biti fan wu fɛɛ ɩ payɩ fʋʋ kɩtɩŋɛ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ ɩɩ nyɛ mʋ kʋkɔka danbɩrasa, nɩɩ ayu mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla ɛɛ yɩlɛ mʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ɔ taa ba nkpa kakpaa tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ kpini bee biti ba bʋga gyii bamʋ ansi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋ ii duu nɩɩ ɔkʋ ɩɩ kpa,’ ɩ gyɛ kesintin.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 N sun fanɛ ndɔɔ tɔ yɛ fan naa tɩŋɛ ayu mʋ nɩɩ fan man duu. Akʋ ɩ waa ɩmʋ kusun nɩɩ fan ba nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samariya abi gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa tɔwɛ yɛ, “Ɔ tɔwɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n wʋla waa” mʋ sʋ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Samariya abi mʋ ba ba mʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɩna bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nnyɔ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Asa gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii tii sʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, an kɔɔlɛ mʋ gyii, yɛgɛ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ anɛ mʋ sʋ, amaa kpalɩ fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ an nu yɛ anɛ asʋ, nɩɩ an bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ asa ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu maa gyii nkɛ nnyɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu gbaa‐gbaa ɩ wʋla kyɩna tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa man sʋ bɛɛrɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ayɛ.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesu maa naa fʋʋ Galile mʋ, Galile abi ba kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ, lɩɩ fɛɛ ngbaa bamʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem naa gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, ba wu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa tʋtɔ mʋ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesu maa bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, o bwii kpee Kena kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kyɩna taa nkyu biliŋi nta mʋ. Maa bʋ tʋtɔ kanɩn mʋ, kɩbanɛ ɔbɩlɩsa kʋ mu‐bii‐nyɩnsa dɛ Kapanum kadɛ tɔ ɛɛ lɔ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɔnyɩn mʋ maa nu fɛɛ Yesu lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɔ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba Kapanum ba kyɛ mu‐bii mʋ nɩɩ ɔ dɛ ee biti o wu mʋ sa mʋ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii, amɔɔ fen wu asɩn kyinkyinsa yɛ adangana.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nɩɩ kɩbanɛ bɩlɩsa mʋ kʋlɛ Yesu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, yɛgɛ a kpee mi kebii mʋ asɛ pɔyɩ kɛ o wu.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Natɛ, fu kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Maa kpewu mʋ, mʋ ayaafɔlɛ ba ba gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, mu‐bii mʋ nyɛ alanfɩya.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ saŋa mʋ nɩɩ kebii mʋ nyɛ alanfɩya. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ndee kyʋwapɛ kerefi kʋlʋn saŋa mʋ, nɩɩ kibirima mʋ yɛgɛ mʋ.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ bɩɩ yɛ kanɩn saŋa maa kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu‐kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu” mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesu maa lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ waa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.