João 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩ maa ba fɛɛ Yesu bɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ ba nu yɛ ɛɛ nyɛ abɩɩlapʋ nɩɩ ee gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔ kyɔ Gyɔn.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Kesintin tɔ bɩrɛ, Yesu gbaa‐gbaa man gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn ii gyee asa.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesu maa bɩɩ kanɩn mʋ, ɔ kʋsʋ lɩɩ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ bwii kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Maa kpee mʋ ɩ dagaa maa bɔla lɩɩ Samariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nɩɩ ɔ ba fʋʋ Samariya kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Sikaa mʋ. Kanɩn kadɛ maŋa kɩ bʋ tiri kasɛ mʋ nɩɩ saŋa mʋ dɩdaa mʋ, Gyekobu taa sa mu‐bii Gyosefu mʋ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Tʋtɔ nɩɩ Gyekobu kitiribo mʋ kɩ bʋ. Yesu maa natɛ nɩɩ i nu mʋ mʋ, ɔ naa kyɩna kitiribo mʋ asɛ. Saŋa maŋa gyɛ kyɔwɛ amu nsana.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Yesu maa tɛ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Kasamariya‐kyɩɩ kʋ ba ɔ ba saa nkyu, nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Sa mɛ nkyu kɛ n nuu.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kanɩn saŋa maa mʋ Yesu abɩɩlapʋ ba kyʋn kadɛ tɔ ba naa sɔɔ agyitɔ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “Fʋ gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ mɛɛ mɛ n gyɛ Samariya obii nɩn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ kʋlɛ mɛ nkyu kɛ fu nuu?” Ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi yɛ Samariya abi ba mɛɛ bʋga lapɛ kʋlʋn.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ daa fu nyi kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sa, yɛ mɛ mʋ nɩɩ n kʋlɛ fʋ nkyu falɛ nɩn, naafɔɔ fʋ dɩn kʋlɛ mɛ kɛ n sa fʋ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ taasɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, fʋ man sʋ kuuka, nɩɩ kitiribo mʋ mɔɔ bʋ nyɛ. Fɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ falɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ sa mɛ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Anɛ naana Gyekobu ɩ sa anɛ kitiribo maŋa. Mʋ gbaa‐gbaa maa mu‐bii ana yɛ mʋ atɔbwaaya kpini kɩmʋ tɔ nɩɩ ba nuu. Fɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ naana Gyekobu nɩn abɛɛ?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu nɩmʋ mʋ, bʋlɩfɔ ii biti o bwii kɩtaa mʋ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu mʋ nɩɩ n biti n sa mʋ mʋ, bʋlɩfɔ man bɩla yɛ ɔ kɩtaa mʋ. Kanɩn nkyu maŋa ii biti i biliŋi fɛɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ kyʋn mʋ tɔ, kɛ kɩɩ sa mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ nɩn, sa mɛ kanɩn nkyu maŋa kɛ bʋlɩfɔ ɔ man bɩla kɩtaa mɛ, kɛ n man bɩla n baa n sa nkyu nfɩɩ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Bwii kpee naa tɩɩ fu‐kuli kɛ fan ba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “N man sʋ okuli.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Fʋ wʋla kili anyɩn anu nɩɩ fʋ yɛgɛ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ faa mʋ fan tɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ gbaa, man gyɛ fu‐kuli. Ɩmʋ sʋ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ gyɛ kesintin nɩn.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa n wu fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Anɛ naana ana Samariya abi bɩrɛ kɩbɩɩ nɩmʋ sʋ nɩɩ ba daa bɛɛ sun Ɩbwaarɛ, amaa fanɛ Gyiwu abi ɩɩ tɔwɛ yɛ Gyerusalem ɩ gyɛ opula mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a sun Ɩbwaarɛ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ man gyɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ sʋ abɛɛ Gyerusalem nɩɩ asa bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Fanɛ Samariya abi ɩ man nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ fen sun danbɩrasa, amaa anɛ Gyiwu abi bɩrɛ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ an sun. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kamɔlɩgɛ mʋ kɩ bɔla Gyiwu abi sʋ nɩn ba.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ fʋʋ lʋwɛ, nɩɩ kesintin asunpu bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ kesintin tɔ. Kanɩn asunpu banɩmʋ falɛ nɩɩ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ɩbwaarɛ gyɛ kayaayu nɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba sun mʋ Kayaayu yɛ kesintin tɔ.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N nyi fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ, ee biti ba. Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kaapʋ anɛ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ, mʋ nɩɩ n tɔwɛ fʋ asɛ falɛ, mɛ ɩ gyɛ mʋ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba bwii lɩɩ kadɛ tɔ ba. Nɩɩ ba maa wu Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ ba maa tɛɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ. Amaa bamʋ tɔ ɔkʋ man taalɛ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Abɛɛ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ asɛ?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Tʋtɔ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ yɛgɛ mʋ kɔlɔ‐bi yɩla sɩlɛ kpee kadɛ tɔ naa tɔwɛ asa yɛ,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Fan ba kɩɩ ɔnyɩn kʋ maa tɔwɛ mɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini. Abɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ɩmʋ sʋ asa mʋ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ bee kpee ba naa kɩɩ Yesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Saŋa maa tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, waa aniya kɛ fu gyii agyitɔ.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N sʋ agyitɔ mʋ nɩɩ n gyii, yɛgɛ fan man nyi ɩmʋ sʋ.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ abaa yɛ, “Abɛɛ ɔsa kʋ wʋla bɩya mʋ agyitɔ nɩn nɩɩ o gyii?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ agyitɔ ɩ gyɛ fɛɛ n maa waa Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ mʋ lʋwɛ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Man gyɛ fanɛ kɩŋasan ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san ɩbwaayɩ ɩna kɛ a tɩŋɛ ayu mʋ?’ Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan bugi fanɛ ansi kɩɩ adɔɔ mʋ, fen biti fan wu fɛɛ ɩ payɩ fʋʋ kɩtɩŋɛ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ ɩɩ nyɛ mʋ kʋkɔka danbɩrasa, nɩɩ ayu mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla ɛɛ yɩlɛ mʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ɔ taa ba nkpa kakpaa tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ kpini bee biti ba bʋga gyii bamʋ ansi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋ ii duu nɩɩ ɔkʋ ɩɩ kpa,’ ɩ gyɛ kesintin.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 N sun fanɛ ndɔɔ tɔ yɛ fan naa tɩŋɛ ayu mʋ nɩɩ fan man duu. Akʋ ɩ waa ɩmʋ kusun nɩɩ fan ba nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariya abi gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa tɔwɛ yɛ, “Ɔ tɔwɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n wʋla waa” mʋ sʋ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Samariya abi mʋ ba ba mʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɩna bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nnyɔ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Asa gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii tii sʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, an kɔɔlɛ mʋ gyii, yɛgɛ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ anɛ mʋ sʋ, amaa kpalɩ fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ an nu yɛ anɛ asʋ, nɩɩ an bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ asa ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu maa gyii nkɛ nnyɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu gbaa‐gbaa ɩ wʋla kyɩna tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa man sʋ bɛɛrɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ayɛ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesu maa naa fʋʋ Galile mʋ, Galile abi ba kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ, lɩɩ fɛɛ ngbaa bamʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem naa gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, ba wu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa tʋtɔ mʋ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesu maa bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, o bwii kpee Kena kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kyɩna taa nkyu biliŋi nta mʋ. Maa bʋ tʋtɔ kanɩn mʋ, kɩbanɛ ɔbɩlɩsa kʋ mu‐bii‐nyɩnsa dɛ Kapanum kadɛ tɔ ɛɛ lɔ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɔnyɩn mʋ maa nu fɛɛ Yesu lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɔ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba Kapanum ba kyɛ mu‐bii mʋ nɩɩ ɔ dɛ ee biti o wu mʋ sa mʋ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii, amɔɔ fen wu asɩn kyinkyinsa yɛ adangana.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Nɩɩ kɩbanɛ bɩlɩsa mʋ kʋlɛ Yesu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, yɛgɛ a kpee mi kebii mʋ asɛ pɔyɩ kɛ o wu.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Natɛ, fu kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Maa kpewu mʋ, mʋ ayaafɔlɛ ba ba gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, mu‐bii mʋ nyɛ alanfɩya.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ saŋa mʋ nɩɩ kebii mʋ nyɛ alanfɩya. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ndee kyʋwapɛ kerefi kʋlʋn saŋa mʋ, nɩɩ kibirima mʋ yɛgɛ mʋ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ bɩɩ yɛ kanɩn saŋa maa kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu‐kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu” mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesu maa lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ waa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.