João 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɩ maa ba fɛɛ Yesu bɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ ba nu yɛ ɛɛ nyɛ abɩɩlapʋ nɩɩ ee gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔ kyɔ Gyɔn.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kesintin tɔ bɩrɛ, Yesu gbaa‐gbaa man gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn ii gyee asa.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Yesu maa bɩɩ kanɩn mʋ, ɔ kʋsʋ lɩɩ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ bwii kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Maa kpee mʋ ɩ dagaa maa bɔla lɩɩ Samariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nɩɩ ɔ ba fʋʋ Samariya kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Sikaa mʋ. Kanɩn kadɛ maŋa kɩ bʋ tiri kasɛ mʋ nɩɩ saŋa mʋ dɩdaa mʋ, Gyekobu taa sa mu‐bii Gyosefu mʋ.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tʋtɔ nɩɩ Gyekobu kitiribo mʋ kɩ bʋ. Yesu maa natɛ nɩɩ i nu mʋ mʋ, ɔ naa kyɩna kitiribo mʋ asɛ. Saŋa maŋa gyɛ kyɔwɛ amu nsana.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Yesu maa tɛ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Kasamariya‐kyɩɩ kʋ ba ɔ ba saa nkyu, nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Sa mɛ nkyu kɛ n nuu.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kanɩn saŋa maa mʋ Yesu abɩɩlapʋ ba kyʋn kadɛ tɔ ba naa sɔɔ agyitɔ.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “Fʋ gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ mɛɛ mɛ n gyɛ Samariya obii nɩn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ kʋlɛ mɛ nkyu kɛ fu nuu?” Ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi yɛ Samariya abi ba mɛɛ bʋga lapɛ kʋlʋn.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ daa fu nyi kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sa, yɛ mɛ mʋ nɩɩ n kʋlɛ fʋ nkyu falɛ nɩn, naafɔɔ fʋ dɩn kʋlɛ mɛ kɛ n sa fʋ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ taasɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, fʋ man sʋ kuuka, nɩɩ kitiribo mʋ mɔɔ bʋ nyɛ. Fɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ falɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ sa mɛ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Anɛ naana Gyekobu ɩ sa anɛ kitiribo maŋa. Mʋ gbaa‐gbaa maa mu‐bii ana yɛ mʋ atɔbwaaya kpini kɩmʋ tɔ nɩɩ ba nuu. Fɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ naana Gyekobu nɩn abɛɛ?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu nɩmʋ mʋ, bʋlɩfɔ ii biti o bwii kɩtaa mʋ.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nuu nkyu mʋ nɩɩ n biti n sa mʋ mʋ, bʋlɩfɔ man bɩla yɛ ɔ kɩtaa mʋ. Kanɩn nkyu maŋa ii biti i biliŋi fɛɛ nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ kyʋn mʋ tɔ, kɛ kɩɩ sa mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ nɩn, sa mɛ kanɩn nkyu maŋa kɛ bʋlɩfɔ ɔ man bɩla kɩtaa mɛ, kɛ n man bɩla n baa n sa nkyu nfɩɩ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Bwii kpee naa tɩɩ fu‐kuli kɛ fan ba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “N man sʋ okuli.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Fʋ wʋla kili anyɩn anu nɩɩ fʋ yɛgɛ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ faa mʋ fan tɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ gbaa, man gyɛ fu‐kuli. Ɩmʋ sʋ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ gyɛ kesintin nɩn.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔbɩlɩsa n wu fɛɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Anɛ naana ana Samariya abi bɩrɛ kɩbɩɩ nɩmʋ sʋ nɩɩ ba daa bɛɛ sun Ɩbwaarɛ, amaa fanɛ Gyiwu abi ɩɩ tɔwɛ yɛ Gyerusalem ɩ gyɛ opula mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a sun Ɩbwaarɛ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ man gyɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ sʋ abɛɛ Gyerusalem nɩɩ asa bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Fanɛ Samariya abi ɩ man nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ fen sun danbɩrasa, amaa anɛ Gyiwu abi bɩrɛ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ an sun. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kamɔlɩgɛ mʋ kɩ bɔla Gyiwu abi sʋ nɩn ba.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ fʋʋ lʋwɛ, nɩɩ kesintin asunpu bee biti ba sun Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ kesintin tɔ. Kanɩn asunpu banɩmʋ falɛ nɩɩ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ɩbwaarɛ gyɛ kayaayu nɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba sun mʋ Kayaayu yɛ kesintin tɔ.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N nyi fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ, ee biti ba. Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kaapʋ anɛ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ, mʋ nɩɩ n tɔwɛ fʋ asɛ falɛ, mɛ ɩ gyɛ mʋ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba bwii lɩɩ kadɛ tɔ ba. Nɩɩ ba maa wu Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ ba maa tɛɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ. Amaa bamʋ tɔ ɔkʋ man taalɛ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Abɛɛ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ asɛ?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Tʋtɔ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ yɛgɛ mʋ kɔlɔ‐bi yɩla sɩlɛ kpee kadɛ tɔ naa tɔwɛ asa yɛ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Fan ba kɩɩ ɔnyɩn kʋ maa tɔwɛ mɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini. Abɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ɩmʋ sʋ asa mʋ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ bee kpee ba naa kɩɩ Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Saŋa maa tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, waa aniya kɛ fu gyii agyitɔ.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N sʋ agyitɔ mʋ nɩɩ n gyii, yɛgɛ fan man nyi ɩmʋ sʋ.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ abaa yɛ, “Abɛɛ ɔsa kʋ wʋla bɩya mʋ agyitɔ nɩn nɩɩ o gyii?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ agyitɔ ɩ gyɛ fɛɛ n maa waa Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ mʋ lʋwɛ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Man gyɛ fanɛ kɩŋasan ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san ɩbwaayɩ ɩna kɛ a tɩŋɛ ayu mʋ?’ Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan bugi fanɛ ansi kɩɩ adɔɔ mʋ, fen biti fan wu fɛɛ ɩ payɩ fʋʋ kɩtɩŋɛ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ ɩɩ nyɛ mʋ kʋkɔka danbɩrasa, nɩɩ ayu mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla ɛɛ yɩlɛ mʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ɔ taa ba nkpa kakpaa tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ mʋ kpini bee biti ba bʋga gyii bamʋ ansi.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋ ii duu nɩɩ ɔkʋ ɩɩ kpa,’ ɩ gyɛ kesintin.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 N sun fanɛ ndɔɔ tɔ yɛ fan naa tɩŋɛ ayu mʋ nɩɩ fan man duu. Akʋ ɩ waa ɩmʋ kusun nɩɩ fan ba nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariya abi gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa tɔwɛ yɛ, “Ɔ tɔwɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n wʋla waa” mʋ sʋ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Samariya abi mʋ ba ba mʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɩna bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nnyɔ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Asa gaalaagaa ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii tii sʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, an kɔɔlɛ mʋ gyii, yɛgɛ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ anɛ mʋ sʋ, amaa kpalɩ fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ an nu yɛ anɛ asʋ, nɩɩ an bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ asa ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu maa gyii nkɛ nnyɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Yesu gbaa‐gbaa ɩ wʋla kyɩna tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa man sʋ bɛɛrɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ayɛ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Yesu maa naa fʋʋ Galile mʋ, Galile abi ba kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ, lɩɩ fɛɛ ngbaa bamʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem naa gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, ba wu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa tʋtɔ mʋ.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu maa bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, o bwii kpee Kena kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kyɩna taa nkyu biliŋi nta mʋ. Maa bʋ tʋtɔ kanɩn mʋ, kɩbanɛ ɔbɩlɩsa kʋ mu‐bii‐nyɩnsa dɛ Kapanum kadɛ tɔ ɛɛ lɔ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɔnyɩn mʋ maa nu fɛɛ Yesu lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɔ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba Kapanum ba kyɛ mu‐bii mʋ nɩɩ ɔ dɛ ee biti o wu mʋ sa mʋ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii, amɔɔ fen wu asɩn kyinkyinsa yɛ adangana.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nɩɩ kɩbanɛ bɩlɩsa mʋ kʋlɛ Yesu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, yɛgɛ a kpee mi kebii mʋ asɛ pɔyɩ kɛ o wu.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Natɛ, fu kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Maa kpewu mʋ, mʋ ayaafɔlɛ ba ba gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, mu‐bii mʋ nyɛ alanfɩya.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ saŋa mʋ nɩɩ kebii mʋ nyɛ alanfɩya. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ndee kyʋwapɛ kerefi kʋlʋn saŋa mʋ, nɩɩ kibirima mʋ yɛgɛ mʋ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ bɩɩ yɛ kanɩn saŋa maa kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu‐kebii mʋ mɛɛ yɛ o wu” mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ba kɔɔlɛ Yesu gyii.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesu maa lɩɩ Gyudeya ba Galile mʋ, ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ waa.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.