João 21

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu bɩla lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ ɔbʋn lala mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Tiberiya mʋ kɔnɔ. Falɛ nɩɩ ɩ ba.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Kakaakʋ abɩɩlapʋ mʋ akʋ ba baa ba bʋ katɩn kʋlʋn. Bamʋ ɩ gyɛ Simon Pita maa Tomasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Kabwaarabi mʋ, yɛ Nataneli mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Kena, yɛ Sebedi mu‐bii ana anyɔ yɛ abɩɩlapʋ anyɔ akʋ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Nɩɩ Simon Pita tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee n naa kɩtaa ɩkɩn.” Nɩɩ ngbaa bamʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An biti a buu fʋ kpee.” Nɩɩ bamʋ kpini ba naa loo ɔkʋlɩ tɔ, amaa kanɩn kagyanbwɛ maŋa ba man kɩtaa sɛhn.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kayɩ maa kɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu ba nɩɩ ɔ yɩlɛ ɔlɩɩkaa, amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man bɩɩ yɛ mʋ nɩn.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ yɛ, “Mɛ kyɛmɩnɛ ana, fan man kɩtaa ɩkɩn?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan tʋʋ fanɛ kisewu mʋ ɔkʋlɩ mʋ gyisa sʋ, fen biti fan nyɛ akʋ kɩtaa.” Ba maa tʋʋ kisewu mʋ, ba kɩtaa ɩkɩn damantɛ, halɩɩ ba man taalɛ bɩɩtɛ kisewu mʋ waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tʋtɔ nɩɩ ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ Yesu ii biti mʋ asɩn gaa mʋ tɔwɛ Pita yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ nɩn.” Simon maa nu yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ kaalɛ lala mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ yɩla mʋ bun, nɩɩ ɔ kpɩlɩgɛ loo nkyu mʋ tɔ ba kidenbi sʋ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Nɩɩ abɩɩlapʋ asansa mʋ ba palɛ ɔkʋlɩ mʋ buu mʋ, yɛgɛ bɛɛ bɩɩtɛ kisewu mʋ yɛ ɩkɩn mʋ nɩɩ ba bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba maa kebunɔ mʋ ba man bʋ kata. Ɩmʋ kata ɩ waa fɛɛ abaa nswɩɩ tɔ adunuu.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ba maa dan mʋ, ba wu ɔkɩn maa gyan afʋlɔn‐gyi sʋ yɛgɛ bodobodo dɛ tʋtɔ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan taa ɩkɩn mʋ nɩɩ fan dan kɩtaa mʋ akʋ ba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Tʋtɔ nɩɩ Simon Pita loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ kisewu mʋ ba kidenbi sʋ. Ɩkɩn lala mʋ nɩɩ ba bɔla kɩmʋ mʋ ba gyɛ kɩlɩfa kʋlʋn yɛ adunuu yɛ asa, amaa halɩɩ ɩkɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba bɔla kɩmʋ falɛ gbaa mʋ kisewu mʋ kɩ man kyatɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba biri kɔnɔ.” Amaa abɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ man taalɛ nyɛ kɔkɔlɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Yɛgɛ be nyi yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ nɩn.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nɩɩ Yesu naa taa bodobodo mʋ sa bamʋ, nɩɩ kanɩn gbaa nɩɩ ɔ taa ɔkɩn mʋ sa bamʋ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesu maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, kɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɩsasapʋ maa lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ba maa biri kɔnɔ lʋwɛ mʋ, Yesu taasɛ Simon Pita yɛ, “Simon, Gyɔn mu‐bii, fii biti mɛ fʋ kyɔ kanan mʋ nɩɩ banɩmʋ bee biti mɛ mʋ?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nɩɩ Yesu bɩla taasɛ mʋ kɩnyɔsapʋ yɛ, “Simon, Gyɔn mu‐bii, fʋ sʋ kebiti sa mɛ?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ kɩlɩɩ sasapʋ yɛ, “Simon, Gyɔn mu‐bii, fʋ sʋ kebiti sa mɛ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 N tɔwɛ fʋ kesintin, saŋa mʋ nɩɩ fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ mʋ, fii bun fʋ atɔ bunsa, nɩɩ fii kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti, amaa fʋ ba waa kɩnyɩn bɩlɩsa mʋ, fɩɩ tɛɛŋɛ fʋ abaa tɔ kɛ ɔkʋ o bun fʋ, kɛ ɔ taa fʋ kpee katɩn mʋ nɩɩ fii mee biti.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kaapʋ lewu mʋ nɩɩ Pita ii biti o be wu mu kedubi, kɛ ɩ lɛɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa kaapʋ. Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita maa biliŋi mu ansi kɩɩ mʋ, o wu fɛɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ Yesu sʋ kebiti sa mʋ mʋ, buu bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɛ ɔ kpɛɛ Yesu saŋa mʋ nɩɩ bee gyii kalaatɩpwɛ sʋ agyitɔ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ ii biti ɔ lɛɛ fʋ sa mʋ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita maa wu mʋ mʋ nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɔnɩmʋ mɔɔ de?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan n biti yɛ ɔ baa ɔ tɛ nkpa tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n bwii ba mʋ, ɩ gyɛ fʋ asɩn? Fɛɛ fʋ buu mɛ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Lɩɩ falɛ sʋ mʋ, asɩn nɩmʋ a yaasɛ tɔ loo kpee Krisito abuupu kpini asɛ fɛɛ, ɔbɩɩlapʋ nɩmʋ man bʋ tɔ o wu. Amaa Yesu man tɔwɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o wu. Asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, “Nɩɩ n kan n biti yɛ ɔ baa ɔ tɛ nkpa tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ mʋ nɩɩ n biti n bwii ba mʋ, ɩ gyɛ fʋ asɩn?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ɔbɩɩlapʋ nɩmʋ ɩ gyɛ mʋ nɩɩ ee gyii asɩn nɩmʋ kesintin, nɩɩ mʋ ɩ kyʋrɔɔ ɩmʋ yɩla. Nɩɩ an nyi fɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ gyɛ kesintin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu waa atɔ gaalaagaa tii sʋ. Nɩɩ ba daa kyʋrɔɔ ɩmʋ kpini yɩla nɩn, naafɔɔ ɩwʋlɛ mʋ ii biti i tiri dulinyaa tɔ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ nyɛ opula yɩlakpa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.