João 18
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ lʋwɛ mʋ, maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba faa kɩpantan mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Kidiron kpee kɩmʋ benbe. Kadɔɔ‐bi kʋ kʋbʋ tʋtɔ, nɩɩ ba loo kɩmʋ tɔ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Yesu ɛɛ sa mʋ, nyi tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ taalɛ bɛɛ gyaŋɛ tʋtɔ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ɩmʋ sʋ aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi ba yɛgɛ nɩɩ Gyudasi gyankpaa Roma anaakɔpʋ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ, yɛgɛ ba sʋ ɩgyaa yɛ ɩfɩtɩla yɛ adʋntɔ ba kadɔɔ‐bi mʋ tɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ sʋ mʋ, ɔ lɩɩ abɩɩlapʋ mʋ tɔ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An biti Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ nɩn.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu maa tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ mʋ” mʋ, nɩɩ ba bwii kamaa tɩyɛ kasɛ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ yɛ mɛ ɩ gyɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ mɛ nɩɩ fen biti bɩrɛ, fan yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii mɛ sʋ falɛ ba natɛ.”
8 Então Jesus disse:
9 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “N man yɛgɛ bamʋ nɩɩ fʋ taa bamʋ sa mɛ mʋ tɔ ɔkʋ fɔyɩ” mʋ.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Pita sʋ sakunde, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ kɩmʋ lɔɔrɛ nɩɩ ɔ ŋɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kɩyaafɔlɛ gyisa kʋsʋ tɩn. Kɩyaafɔlɛ maŋa kɩtɩɩ ɩ gyɛ Malikusi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu tɔwɛ Pita yɛ, “Bwiiyaa fʋ sakunde mʋ waa kɩmʋ kukufee tɔ. Fʋ man nyi fɛɛ i tiri fɛɛ n gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ Nsɛ Ɩbwaarɛ ŋmina yɩla mɛ mʋ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ yɛ bamʋ ɔbɩlɩsa yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ ba kɩtaa Yesu, nɩɩ ba ŋmina mʋ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nɩɩ ba gyankpaa taa mʋ kpee Anasi asɛ, mʋ ɩ gyɛ Kayifasi mʋ‐saa, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kanɩn kesu maŋa.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayifasi maŋa ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ daa tɔwɛ waa Gyiwu abi mʋ yɛ ɩ bɔ fɛɛ nyɩmɩsa kʋlʋn o wu sa asa kpini mʋ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita maa ɔbɩɩlapʋ kʋ ba buu Yesu. Fɛɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ maa nyi Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ sʋ mʋ, o buu Yesu loo oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Amaa Pita gyoo kebunɔ. Ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ o nyi Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, bwii ba tɔwɛ kibite mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ kebunɔ mʋ sʋ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taa Pita loo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kibite mʋ nɩɩ ɔ kɩɩ kebunɔ mʋ taasɛ Pita yɛ, “Fʋ man gyɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ nɩn?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ awɔɔ tɔ nɩn, nɩɩ ayaafɔlɛ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ ba dɩyɛla fʋlɔn bɛɛ wʋlɛ, nɩɩ Pita gbaa ba yɩlɛ bamʋ asɛ ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Oseepu bɩlɩsa asɛ Anasi taasɛ Yesu lɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ mʋ sʋ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Saŋa kʋmaa nɩmʋ sakyɔ tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn, yɛgɛ n kaapʋ atɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini bɛɛ gyaŋɛ mʋ. N man tɔwɛ kʋtɔ kʋ baala asiri tɔ.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taasɛ mɛ falɛ asɩn? Taasɛ bamʋ nɩɩ ba nu mɛ asɛ mʋ. Ba nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ kpa mʋ ɔtan, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Falɛ nɩɩ ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kɔnɔ?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn akʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ, tɔwɛ asɩn maŋa kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o nu. Amaa nɩɩ mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fʋ da mɛ ɔtan?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tʋtɔ nɩɩ ɔbɩlɩsa Anasi yɛgɛ nɩɩ ba taa Yesu yɛ kanan mʋ nɩɩ ba ŋmina mʋ mʋ naa sa Kayifasi, Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pita san ɔ yɩlɛ ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn, nɩɩ ɔkʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man gyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ nɩn?” Nɩɩ Pita kyɛ yɛ, “Ayee, n man gyɛ.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, ɔmʋ nɩɩ Pita ŋɛ mʋ kʋsʋ tɩn mʋ, mʋ kʋʋpʋ, taasɛ mʋ yɛ, “N man wu fʋ maa bʋ mʋ asɛ kadɔɔ‐bi mʋ tɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nɩɩ Pita bwii kyɛ. Opula maŋa tɔ nɩɩ kyaasɛ bʋn.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nɩɩ ba lɛɛ Yesu lɩɩ Kayifasi asɛ nyenyenfuu, kpee Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ mʋ kɩkpaara tɔ Amaa Gyiwu abi mʋ ba man loo kɩkpaara mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kan loo tʋtɔ mʋ, bee biti ba waa ineesi kɛ i tii bamʋ ɔkpa kɛ ba man nyɛ gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ɩmʋ sʋ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti lɩɩ kɩkpaara sʋ ba bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn pwɩɩsa nɩɩ fan sʋ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔ daa ɔ man waa alibi akʋ nɩn, naafɔɔ a mɛɛ yɛ a taa mʋ ba waa fʋ abaa tɔ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan taa mʋ bwii kɛ fan naa taa fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ nbara gyii mʋ asɩn.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ mu lewu mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ kudubi ɩ ba tɔ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nɩɩ Paleti bwii loo mʋ kɩkpaara tɔ. Nɩɩ ɔ tɩɩ Yesu ba yɩlɛ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi Owura mʋ?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ fʋ taasɛ mɛ falɛ lɩɩ fʋ asɛ nɩn abɛɛ ɔsa kʋ ɩ tɔwɛ mɛ asɩn sa fʋ?”
34 Jesus respondeu:
35 Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N gyɛ Gyiwu obii nɩn? Fʋ gbaa‐gbaa fʋ asa yɛ fʋ aseepu bɩlɩsa ɩ taa fʋ waa mɛ kɩbaa tɔ. Mɩnɛ nɩɩ fʋ waa?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mi kuwura‐gyii kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ. Nɩɩ n daa n gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ nɩn, naafɔɔ mi abuupu ba dɩn kɔ sa mɛ, kɛ Gyiwu abi ba man nyɛ mɛ kɩtaa waa bamʋ abɩlɩsa abaa tɔ. Amaa mi kuwura‐gyii mʋ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ fʋ gyɛ owura nɩn!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Nɩɩ Paleti taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ gyɛ kesintin?” Maa taasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o bwii lɩɩ kpee Gyiwu abi mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N man wu asɩn mʋ nɩɩ n yɩlɛ sʋ kɛ n bun ɔnyɩn nɩmʋ kʋpwɛ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Amaa ɩ gyɛ fanɛ anaana tɔ nɩn fɛɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii saŋa n yɛgɛ n lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ ɔkʋ mʋ nɩɩ fen biti mʋ, n sa fanɛ. Ɩmʋ sʋ fen biti fɛɛ n yɛgɛ fanɛ Gyiwu abi owura mʋ sa fanɛ abɛɛ?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nɩɩ ba kuusi tɔwɛ yɛ, “Ayee! Man gyɛ mʋ, lɛɛ Barabasi sa anɛ.” Barabasi ɩ kyɩna ɔ kʋsʋ yɩlɛ awura sʋ bɩya keluu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.