João 18

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ lʋwɛ mʋ, maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba faa kɩpantan mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Kidiron kpee kɩmʋ benbe. Kadɔɔ‐bi kʋ kʋbʋ tʋtɔ, nɩɩ ba loo kɩmʋ tɔ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Yesu ɛɛ sa mʋ, nyi tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ taalɛ bɛɛ gyaŋɛ tʋtɔ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ɩmʋ sʋ aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi ba yɛgɛ nɩɩ Gyudasi gyankpaa Roma anaakɔpʋ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ, yɛgɛ ba sʋ ɩgyaa yɛ ɩfɩtɩla yɛ adʋntɔ ba kadɔɔ‐bi mʋ tɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ sʋ mʋ, ɔ lɩɩ abɩɩlapʋ mʋ tɔ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An biti Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ nɩn.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu maa tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ mʋ” mʋ, nɩɩ ba bwii kamaa tɩyɛ kasɛ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ yɛ mɛ ɩ gyɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ mɛ nɩɩ fen biti bɩrɛ, fan yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii mɛ sʋ falɛ ba natɛ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “N man yɛgɛ bamʋ nɩɩ fʋ taa bamʋ sa mɛ mʋ tɔ ɔkʋ fɔyɩ” mʋ.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Pita sʋ sakunde, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ kɩmʋ lɔɔrɛ nɩɩ ɔ ŋɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kɩyaafɔlɛ gyisa kʋsʋ tɩn. Kɩyaafɔlɛ maŋa kɩtɩɩ ɩ gyɛ Malikusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesu tɔwɛ Pita yɛ, “Bwiiyaa fʋ sakunde mʋ waa kɩmʋ kukufee tɔ. Fʋ man nyi fɛɛ i tiri fɛɛ n gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ Nsɛ Ɩbwaarɛ ŋmina yɩla mɛ mʋ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ yɛ bamʋ ɔbɩlɩsa yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ ba kɩtaa Yesu, nɩɩ ba ŋmina mʋ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nɩɩ ba gyankpaa taa mʋ kpee Anasi asɛ, mʋ ɩ gyɛ Kayifasi mʋ‐saa, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kanɩn kesu maŋa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayifasi maŋa ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ daa tɔwɛ waa Gyiwu abi mʋ yɛ ɩ bɔ fɛɛ nyɩmɩsa kʋlʋn o wu sa asa kpini mʋ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita maa ɔbɩɩlapʋ kʋ ba buu Yesu. Fɛɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ maa nyi Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ sʋ mʋ, o buu Yesu loo oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Amaa Pita gyoo kebunɔ. Ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ o nyi Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, bwii ba tɔwɛ kibite mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ kebunɔ mʋ sʋ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taa Pita loo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Kibite mʋ nɩɩ ɔ kɩɩ kebunɔ mʋ taasɛ Pita yɛ, “Fʋ man gyɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ nɩn?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ awɔɔ tɔ nɩn, nɩɩ ayaafɔlɛ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ ba dɩyɛla fʋlɔn bɛɛ wʋlɛ, nɩɩ Pita gbaa ba yɩlɛ bamʋ asɛ ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Oseepu bɩlɩsa asɛ Anasi taasɛ Yesu lɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ mʋ sʋ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Saŋa kʋmaa nɩmʋ sakyɔ tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn, yɛgɛ n kaapʋ atɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini bɛɛ gyaŋɛ mʋ. N man tɔwɛ kʋtɔ kʋ baala asiri tɔ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taasɛ mɛ falɛ asɩn? Taasɛ bamʋ nɩɩ ba nu mɛ asɛ mʋ. Ba nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ kpa mʋ ɔtan, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Falɛ nɩɩ ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kɔnɔ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn akʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ, tɔwɛ asɩn maŋa kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o nu. Amaa nɩɩ mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fʋ da mɛ ɔtan?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Tʋtɔ nɩɩ ɔbɩlɩsa Anasi yɛgɛ nɩɩ ba taa Yesu yɛ kanan mʋ nɩɩ ba ŋmina mʋ mʋ naa sa Kayifasi, Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pita san ɔ yɩlɛ ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn, nɩɩ ɔkʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man gyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ nɩn?” Nɩɩ Pita kyɛ yɛ, “Ayee, n man gyɛ.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, ɔmʋ nɩɩ Pita ŋɛ mʋ kʋsʋ tɩn mʋ, mʋ kʋʋpʋ, taasɛ mʋ yɛ, “N man wu fʋ maa bʋ mʋ asɛ kadɔɔ‐bi mʋ tɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nɩɩ Pita bwii kyɛ. Opula maŋa tɔ nɩɩ kyaasɛ bʋn.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Nɩɩ ba lɛɛ Yesu lɩɩ Kayifasi asɛ nyenyenfuu, kpee Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ mʋ kɩkpaara tɔ Amaa Gyiwu abi mʋ ba man loo kɩkpaara mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kan loo tʋtɔ mʋ, bee biti ba waa ineesi kɛ i tii bamʋ ɔkpa kɛ ba man nyɛ gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ɩmʋ sʋ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti lɩɩ kɩkpaara sʋ ba bamʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn pwɩɩsa nɩɩ fan sʋ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔ daa ɔ man waa alibi akʋ nɩn, naafɔɔ a mɛɛ yɛ a taa mʋ ba waa fʋ abaa tɔ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan taa mʋ bwii kɛ fan naa taa fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ nbara gyii mʋ asɩn.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lɩɩ mu lewu mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ kudubi ɩ ba tɔ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nɩɩ Paleti bwii loo mʋ kɩkpaara tɔ. Nɩɩ ɔ tɩɩ Yesu ba yɩlɛ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi Owura mʋ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ fʋ taasɛ mɛ falɛ lɩɩ fʋ asɛ nɩn abɛɛ ɔsa kʋ ɩ tɔwɛ mɛ asɩn sa fʋ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N gyɛ Gyiwu obii nɩn? Fʋ gbaa‐gbaa fʋ asa yɛ fʋ aseepu bɩlɩsa ɩ taa fʋ waa mɛ kɩbaa tɔ. Mɩnɛ nɩɩ fʋ waa?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mi kuwura‐gyii kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ. Nɩɩ n daa n gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ nɩn, naafɔɔ mi abuupu ba dɩn kɔ sa mɛ, kɛ Gyiwu abi ba man nyɛ mɛ kɩtaa waa bamʋ abɩlɩsa abaa tɔ. Amaa mi kuwura‐gyii mʋ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ fʋ gyɛ owura nɩn!”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nɩɩ Paleti taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ gyɛ kesintin?” Maa taasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o bwii lɩɩ kpee Gyiwu abi mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N man wu asɩn mʋ nɩɩ n yɩlɛ sʋ kɛ n bun ɔnyɩn nɩmʋ kʋpwɛ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Amaa ɩ gyɛ fanɛ anaana tɔ nɩn fɛɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii saŋa n yɛgɛ n lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ ɔkʋ mʋ nɩɩ fen biti mʋ, n sa fanɛ. Ɩmʋ sʋ fen biti fɛɛ n yɛgɛ fanɛ Gyiwu abi owura mʋ sa fanɛ abɛɛ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nɩɩ ba kuusi tɔwɛ yɛ, “Ayee! Man gyɛ mʋ, lɛɛ Barabasi sa anɛ.” Barabasi ɩ kyɩna ɔ kʋsʋ yɩlɛ awura sʋ bɩya keluu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.