João 16
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 “N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini nɩn, kɛ fan man nyɛ yɛgɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bee biti ba gya fanɛ lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ ɔkʋ kan ba mɔɔ fanɛ gbaa mʋ, ee biti ɔ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee sun kusun ɛɛ kyɛ Ɩbwaarɛ tɔ nɩn.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bee biti ba waa falɛ atɔ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, nɩɩ ba man nyi mɛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn, nɩɩ saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fen biti fan nyiŋi fɛɛ n wʋla da fanɛ amu tɔ. N man tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ bilen, lɩɩ fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn, amaa fanɛ ɔkʋ man taasɛ mɛ katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Lɩɩ fɛɛ n maa tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini sʋ mʋ, fanɛ nkɔlɔ tɔ i nyita.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Amaa n tɔwɛ fanɛ kesintin, mi kikpe mʋ kɩ gyɛ tɔnɔ sa fanɛ nɩn. Nɩɩ n man kan kpee mʋ, Ɔkyɛtɔpʋ mʋ mɛɛ yɛ ɔ ba fanɛ asɛ. Amaa nɩɩ n kan kpee mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ ba yɛgɛ dulinyaa tɔ asa ba bɩɩ fɛɛ ba fɔyɩ ɔkpa lɩɩ bamʋ alibi sʋ, yɛ ɩkpa kikyiigi mʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ ba mɛɛ kɔɔlɛ mɛ bee gyii.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ ɩkpa kikyiigi sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ tɛɛ wʋla bun dulinyaa nɩmʋ tɔ Owura mʋ kʋpwɛ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “N sʋ asɩn kʋkyɔ n tɔwɛ fanɛ, amaa fan mɛɛ taalɛ kɩtaa ɩmʋ kpini nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amaa nɩɩ Kayaayu mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ kesintin ɛɛ kaapʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ kaapʋ fanɛ kɛ fan bɩɩ kesintin mʋ kpini. Man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa ɔlʋn sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee nu mʋ nkʋn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mɛ asɛ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ fanɛ, kɛ ee biti ɔ bɩya mɛ bʋnyaa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Mɛ‐Sɛ mʋ lɛɛ mʋ, gyɛ mɛ lɛɛ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ Kayaayu mʋ ii biti ɔ taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ ba kaapʋ fanɛ.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fen wu mɛ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tʋtɔ maŋa nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ akʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ ɩɩ kaapʋ? Maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ, fen biti fan wu mɛ’ nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, ‘N kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ’ mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nɩɩ ba maa sʋ bɛɛ taasɛ yɛ, “ ‘Ɩ san gbɛrɛɛ’ mʋ, ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ nɛnɛ? A mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “N maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fan wu mɛ’ mʋ, ɩmʋ asɩn nɩɩ fɛn taasɛ abaa?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fen biti fan su kɛ fan bɔta tɔ, yɛgɛ dulinyaa abi mɔɔ bee gyii bamʋ ansi. Fanɛ nkɔlɔ ii biti ii nyita fanɛ, amaa fanɛ nkɔlɔ kinyita ii biti ɩ ba biliŋi nkɔlɔ fuuli.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 I du nɩn fɛɛ keduŋidi maa kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, ɩ kɔ mʋ lɩɩ fɛɛ mʋ awʋrʋfɔ saŋa fʋʋ. Amaa nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii mʋ, ɛɛ tan mʋ awʋrʋfɔ mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ kʋʋgɛ kebii waa dulinyaa tɔ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kanɩn nɩɩ i du sa fanɛ gbaa fanɛ. Nbɩɩnbɩɩ fan bʋ awʋrʋfɔ tɔ. Amaa n biti n bɩla wu fanɛ, kɛ fanɛ ansi i gyii. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ kanɩn kensi‐gyii maŋa lɩɩ fanɛ tɔ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Nɩɩ kakɛ maŋa kan fʋʋ mʋ, fan man bɩla yɛ fan taasɛ mɛ sɛhn. N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Halɩɩ ba lɩɩ ndaga fan man pɩɩta kʋlɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. Fan kʋlɛ, fen biti fan nyɛ, kɛ fanɛ kensi‐gyii ɔ nyɛ akyɔ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ aŋasan tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn nɩmʋ. Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ n man bɩla yɛ n tɔwɛ fanɛ aŋasan tɔ. N biti n lɛɛ ifuli tɔwɛ fanɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Mɛ‐Sɛ sʋ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kanɩn kakɛ maŋa fen biti fan kʋlɛ Mɛ‐Sɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. N mɛɛ tɔwɛ nɩn yɛ n biti n yɩlɛ fanɛ ayaa tɔ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ sa fanɛ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa‐gbaa sʋ kebiti sa fanɛ, kpalɩ fɛɛ fan sʋ kebiti sa mɛ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 N lɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ ba dulinyaa tɔ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n lɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, fʋ man bɩla fɩɩ tɔwɛ aŋasan tɔ, fii sii fii bugi tɔ nɩn fɩɩ tɔwɛ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nbɩɩnbɩɩ an wu fɛɛ fu nyi kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ɔkʋ a taasɛ fʋ kʋtɔ kʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ an kɔɔlɛ fu gyii yɛ fʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fan kɔɔlɛ gyii?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ ba gbaa, nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ yaasɛ tɔ kpee mʋ ayɛ. Fen biti fan yɛgɛ mɛ nkʋn. Amaa ɩ mɛɛ yɛ ɩ san mɛ nkʋn lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ bʋ mɛ asɛ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “N tɔwɛ fanɛ falɛ asɩn nɩn, kɛ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, kɛ fan nyɛ kayɩɩ‐yuuli. Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ dulinyaa nɩmʋ tɔ. Amaa fan nyɛ nkɔlɔ, lɩɩ fɛɛ n kɔ gyii dulinyaa mʋ sʋ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.