João 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini nɩn, kɛ fan man nyɛ yɛgɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bee biti ba gya fanɛ lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ ɔkʋ kan ba mɔɔ fanɛ gbaa mʋ, ee biti ɔ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee sun kusun ɛɛ kyɛ Ɩbwaarɛ tɔ nɩn.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bee biti ba waa falɛ atɔ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, nɩɩ ba man nyi mɛ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn, nɩɩ saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fen biti fan nyiŋi fɛɛ n wʋla da fanɛ amu tɔ. N man tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ bilen, lɩɩ fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn, amaa fanɛ ɔkʋ man taasɛ mɛ katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Lɩɩ fɛɛ n maa tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini sʋ mʋ, fanɛ nkɔlɔ tɔ i nyita.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amaa n tɔwɛ fanɛ kesintin, mi kikpe mʋ kɩ gyɛ tɔnɔ sa fanɛ nɩn. Nɩɩ n man kan kpee mʋ, Ɔkyɛtɔpʋ mʋ mɛɛ yɛ ɔ ba fanɛ asɛ. Amaa nɩɩ n kan kpee mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ ba yɛgɛ dulinyaa tɔ asa ba bɩɩ fɛɛ ba fɔyɩ ɔkpa lɩɩ bamʋ alibi sʋ, yɛ ɩkpa kikyiigi mʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ ba mɛɛ kɔɔlɛ mɛ bee gyii.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ ɩkpa kikyiigi sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ tɛɛ wʋla bun dulinyaa nɩmʋ tɔ Owura mʋ kʋpwɛ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N sʋ asɩn kʋkyɔ n tɔwɛ fanɛ, amaa fan mɛɛ taalɛ kɩtaa ɩmʋ kpini nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Amaa nɩɩ Kayaayu mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ kesintin ɛɛ kaapʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ kaapʋ fanɛ kɛ fan bɩɩ kesintin mʋ kpini. Man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa ɔlʋn sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee nu mʋ nkʋn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mɛ asɛ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ fanɛ, kɛ ee biti ɔ bɩya mɛ bʋnyaa.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Mɛ‐Sɛ mʋ lɛɛ mʋ, gyɛ mɛ lɛɛ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ Kayaayu mʋ ii biti ɔ taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ ba kaapʋ fanɛ.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fen wu mɛ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tʋtɔ maŋa nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ akʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ ɩɩ kaapʋ? Maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ, fen biti fan wu mɛ’ nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, ‘N kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ’ mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Nɩɩ ba maa sʋ bɛɛ taasɛ yɛ, “ ‘Ɩ san gbɛrɛɛ’ mʋ, ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ nɛnɛ? A mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “N maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fan wu mɛ’ mʋ, ɩmʋ asɩn nɩɩ fɛn taasɛ abaa?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fen biti fan su kɛ fan bɔta tɔ, yɛgɛ dulinyaa abi mɔɔ bee gyii bamʋ ansi. Fanɛ nkɔlɔ ii biti ii nyita fanɛ, amaa fanɛ nkɔlɔ kinyita ii biti ɩ ba biliŋi nkɔlɔ fuuli.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I du nɩn fɛɛ keduŋidi maa kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, ɩ kɔ mʋ lɩɩ fɛɛ mʋ awʋrʋfɔ saŋa fʋʋ. Amaa nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii mʋ, ɛɛ tan mʋ awʋrʋfɔ mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ kʋʋgɛ kebii waa dulinyaa tɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kanɩn nɩɩ i du sa fanɛ gbaa fanɛ. Nbɩɩnbɩɩ fan bʋ awʋrʋfɔ tɔ. Amaa n biti n bɩla wu fanɛ, kɛ fanɛ ansi i gyii. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ kanɩn kensi‐gyii maŋa lɩɩ fanɛ tɔ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Nɩɩ kakɛ maŋa kan fʋʋ mʋ, fan man bɩla yɛ fan taasɛ mɛ sɛhn. N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Halɩɩ ba lɩɩ ndaga fan man pɩɩta kʋlɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. Fan kʋlɛ, fen biti fan nyɛ, kɛ fanɛ kensi‐gyii ɔ nyɛ akyɔ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ aŋasan tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn nɩmʋ. Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ n man bɩla yɛ n tɔwɛ fanɛ aŋasan tɔ. N biti n lɛɛ ifuli tɔwɛ fanɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Mɛ‐Sɛ sʋ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Kanɩn kakɛ maŋa fen biti fan kʋlɛ Mɛ‐Sɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. N mɛɛ tɔwɛ nɩn yɛ n biti n yɩlɛ fanɛ ayaa tɔ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ sa fanɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa‐gbaa sʋ kebiti sa fanɛ, kpalɩ fɛɛ fan sʋ kebiti sa mɛ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 N lɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ ba dulinyaa tɔ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n lɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, fʋ man bɩla fɩɩ tɔwɛ aŋasan tɔ, fii sii fii bugi tɔ nɩn fɩɩ tɔwɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nbɩɩnbɩɩ an wu fɛɛ fu nyi kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ɔkʋ a taasɛ fʋ kʋtɔ kʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ an kɔɔlɛ fu gyii yɛ fʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fan kɔɔlɛ gyii?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ ba gbaa, nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ yaasɛ tɔ kpee mʋ ayɛ. Fen biti fan yɛgɛ mɛ nkʋn. Amaa ɩ mɛɛ yɛ ɩ san mɛ nkʋn lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ bʋ mɛ asɛ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N tɔwɛ fanɛ falɛ asɩn nɩn, kɛ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, kɛ fan nyɛ kayɩɩ‐yuuli. Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ dulinyaa nɩmʋ tɔ. Amaa fan nyɛ nkɔlɔ, lɩɩ fɛɛ n kɔ gyii dulinyaa mʋ sʋ.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.