João 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini nɩn, kɛ fan man nyɛ yɛgɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bee biti ba gya fanɛ lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ ɔkʋ kan ba mɔɔ fanɛ gbaa mʋ, ee biti ɔ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee sun kusun ɛɛ kyɛ Ɩbwaarɛ tɔ nɩn.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Bee biti ba waa falɛ atɔ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, nɩɩ ba man nyi mɛ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn, nɩɩ saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fen biti fan nyiŋi fɛɛ n wʋla da fanɛ amu tɔ. N man tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ bilen, lɩɩ fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn, amaa fanɛ ɔkʋ man taasɛ mɛ katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Lɩɩ fɛɛ n maa tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini sʋ mʋ, fanɛ nkɔlɔ tɔ i nyita.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amaa n tɔwɛ fanɛ kesintin, mi kikpe mʋ kɩ gyɛ tɔnɔ sa fanɛ nɩn. Nɩɩ n man kan kpee mʋ, Ɔkyɛtɔpʋ mʋ mɛɛ yɛ ɔ ba fanɛ asɛ. Amaa nɩɩ n kan kpee mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ ba yɛgɛ dulinyaa tɔ asa ba bɩɩ fɛɛ ba fɔyɩ ɔkpa lɩɩ bamʋ alibi sʋ, yɛ ɩkpa kikyiigi mʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ ba mɛɛ kɔɔlɛ mɛ bee gyii.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ ɩkpa kikyiigi sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ tɛɛ wʋla bun dulinyaa nɩmʋ tɔ Owura mʋ kʋpwɛ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N sʋ asɩn kʋkyɔ n tɔwɛ fanɛ, amaa fan mɛɛ taalɛ kɩtaa ɩmʋ kpini nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Amaa nɩɩ Kayaayu mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ kesintin ɛɛ kaapʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ kaapʋ fanɛ kɛ fan bɩɩ kesintin mʋ kpini. Man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa ɔlʋn sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee nu mʋ nkʋn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mɛ asɛ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ fanɛ, kɛ ee biti ɔ bɩya mɛ bʋnyaa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Mɛ‐Sɛ mʋ lɛɛ mʋ, gyɛ mɛ lɛɛ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ Kayaayu mʋ ii biti ɔ taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ ba kaapʋ fanɛ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fen wu mɛ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tʋtɔ maŋa nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ akʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ ɩɩ kaapʋ? Maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ, fen biti fan wu mɛ’ nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, ‘N kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ’ mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nɩɩ ba maa sʋ bɛɛ taasɛ yɛ, “ ‘Ɩ san gbɛrɛɛ’ mʋ, ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ nɛnɛ? A mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “N maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fan wu mɛ’ mʋ, ɩmʋ asɩn nɩɩ fɛn taasɛ abaa?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fen biti fan su kɛ fan bɔta tɔ, yɛgɛ dulinyaa abi mɔɔ bee gyii bamʋ ansi. Fanɛ nkɔlɔ ii biti ii nyita fanɛ, amaa fanɛ nkɔlɔ kinyita ii biti ɩ ba biliŋi nkɔlɔ fuuli.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I du nɩn fɛɛ keduŋidi maa kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, ɩ kɔ mʋ lɩɩ fɛɛ mʋ awʋrʋfɔ saŋa fʋʋ. Amaa nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii mʋ, ɛɛ tan mʋ awʋrʋfɔ mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ kʋʋgɛ kebii waa dulinyaa tɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kanɩn nɩɩ i du sa fanɛ gbaa fanɛ. Nbɩɩnbɩɩ fan bʋ awʋrʋfɔ tɔ. Amaa n biti n bɩla wu fanɛ, kɛ fanɛ ansi i gyii. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ kanɩn kensi‐gyii maŋa lɩɩ fanɛ tɔ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nɩɩ kakɛ maŋa kan fʋʋ mʋ, fan man bɩla yɛ fan taasɛ mɛ sɛhn. N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Halɩɩ ba lɩɩ ndaga fan man pɩɩta kʋlɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. Fan kʋlɛ, fen biti fan nyɛ, kɛ fanɛ kensi‐gyii ɔ nyɛ akyɔ.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ aŋasan tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn nɩmʋ. Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ n man bɩla yɛ n tɔwɛ fanɛ aŋasan tɔ. N biti n lɛɛ ifuli tɔwɛ fanɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Mɛ‐Sɛ sʋ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kanɩn kakɛ maŋa fen biti fan kʋlɛ Mɛ‐Sɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. N mɛɛ tɔwɛ nɩn yɛ n biti n yɩlɛ fanɛ ayaa tɔ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ sa fanɛ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa‐gbaa sʋ kebiti sa fanɛ, kpalɩ fɛɛ fan sʋ kebiti sa mɛ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 N lɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ ba dulinyaa tɔ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n lɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, fʋ man bɩla fɩɩ tɔwɛ aŋasan tɔ, fii sii fii bugi tɔ nɩn fɩɩ tɔwɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nbɩɩnbɩɩ an wu fɛɛ fu nyi kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ɔkʋ a taasɛ fʋ kʋtɔ kʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ an kɔɔlɛ fu gyii yɛ fʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fan kɔɔlɛ gyii?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ ba gbaa, nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ yaasɛ tɔ kpee mʋ ayɛ. Fen biti fan yɛgɛ mɛ nkʋn. Amaa ɩ mɛɛ yɛ ɩ san mɛ nkʋn lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ bʋ mɛ asɛ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N tɔwɛ fanɛ falɛ asɩn nɩn, kɛ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, kɛ fan nyɛ kayɩɩ‐yuuli. Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ dulinyaa nɩmʋ tɔ. Amaa fan nyɛ nkɔlɔ, lɩɩ fɛɛ n kɔ gyii dulinyaa mʋ sʋ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.