João 16
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 “N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini nɩn, kɛ fan man nyɛ yɛgɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Bee biti ba gya fanɛ lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ ɔkʋ kan ba mɔɔ fanɛ gbaa mʋ, ee biti ɔ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee sun kusun ɛɛ kyɛ Ɩbwaarɛ tɔ nɩn.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bee biti ba waa falɛ atɔ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, nɩɩ ba man nyi mɛ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn, nɩɩ saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fen biti fan nyiŋi fɛɛ n wʋla da fanɛ amu tɔ. N man tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ bilen, lɩɩ fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn, amaa fanɛ ɔkʋ man taasɛ mɛ katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Lɩɩ fɛɛ n maa tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini sʋ mʋ, fanɛ nkɔlɔ tɔ i nyita.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Amaa n tɔwɛ fanɛ kesintin, mi kikpe mʋ kɩ gyɛ tɔnɔ sa fanɛ nɩn. Nɩɩ n man kan kpee mʋ, Ɔkyɛtɔpʋ mʋ mɛɛ yɛ ɔ ba fanɛ asɛ. Amaa nɩɩ n kan kpee mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ ba yɛgɛ dulinyaa tɔ asa ba bɩɩ fɛɛ ba fɔyɩ ɔkpa lɩɩ bamʋ alibi sʋ, yɛ ɩkpa kikyiigi mʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ bamʋ alibi sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ ba mɛɛ kɔɔlɛ mɛ bee gyii.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ ɩkpa kikyiigi sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ɔkpa mʋ nɩɩ ba fɔyɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn kigyii sʋ mʋ, ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ tɛɛ wʋla bun dulinyaa nɩmʋ tɔ Owura mʋ kʋpwɛ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “N sʋ asɩn kʋkyɔ n tɔwɛ fanɛ, amaa fan mɛɛ taalɛ kɩtaa ɩmʋ kpini nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Amaa nɩɩ Kayaayu mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ kesintin ɛɛ kaapʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ kaapʋ fanɛ kɛ fan bɩɩ kesintin mʋ kpini. Man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa ɔlʋn sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee nu mʋ nkʋn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mɛ asɛ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ kaapʋ fanɛ, kɛ ee biti ɔ bɩya mɛ bʋnyaa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Mɛ‐Sɛ mʋ lɛɛ mʋ, gyɛ mɛ lɛɛ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ Kayaayu mʋ ii biti ɔ taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ ba kaapʋ fanɛ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fen wu mɛ.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Tʋtɔ maŋa nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ akʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ ɩɩ kaapʋ? Maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ, fen biti fan wu mɛ’ nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, ‘N kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ’ mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nɩɩ ba maa sʋ bɛɛ taasɛ yɛ, “ ‘Ɩ san gbɛrɛɛ’ mʋ, ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ nɛnɛ? A mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “N maa tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ san gbɛrɛɛ fan man bɩla yɛ fen wu mɛ, nɩɩ ɩ bɩla waa gbɛrɛɛ fen biti fan wu mɛ’ mʋ, ɩmʋ asɩn nɩɩ fɛn taasɛ abaa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fen biti fan su kɛ fan bɔta tɔ, yɛgɛ dulinyaa abi mɔɔ bee gyii bamʋ ansi. Fanɛ nkɔlɔ ii biti ii nyita fanɛ, amaa fanɛ nkɔlɔ kinyita ii biti ɩ ba biliŋi nkɔlɔ fuuli.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I du nɩn fɛɛ keduŋidi maa kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, ɩ kɔ mʋ lɩɩ fɛɛ mʋ awʋrʋfɔ saŋa fʋʋ. Amaa nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii mʋ, ɛɛ tan mʋ awʋrʋfɔ mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ kʋʋgɛ kebii waa dulinyaa tɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kanɩn nɩɩ i du sa fanɛ gbaa fanɛ. Nbɩɩnbɩɩ fan bʋ awʋrʋfɔ tɔ. Amaa n biti n bɩla wu fanɛ, kɛ fanɛ ansi i gyii. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ kanɩn kensi‐gyii maŋa lɩɩ fanɛ tɔ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nɩɩ kakɛ maŋa kan fʋʋ mʋ, fan man bɩla yɛ fan taasɛ mɛ sɛhn. N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Halɩɩ ba lɩɩ ndaga fan man pɩɩta kʋlɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. Fan kʋlɛ, fen biti fan nyɛ, kɛ fanɛ kensi‐gyii ɔ nyɛ akyɔ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ aŋasan tɔ nɩɩ n tɔwɛ asɩn nɩmʋ. Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ n man bɩla yɛ n tɔwɛ fanɛ aŋasan tɔ. N biti n lɛɛ ifuli tɔwɛ fanɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Mɛ‐Sɛ sʋ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kanɩn kakɛ maŋa fen biti fan kʋlɛ Mɛ‐Sɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ. N mɛɛ tɔwɛ nɩn yɛ n biti n yɩlɛ fanɛ ayaa tɔ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ sa fanɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa‐gbaa sʋ kebiti sa fanɛ, kpalɩ fɛɛ fan sʋ kebiti sa mɛ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 N lɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ ba dulinyaa tɔ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n lɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, fʋ man bɩla fɩɩ tɔwɛ aŋasan tɔ, fii sii fii bugi tɔ nɩn fɩɩ tɔwɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nbɩɩnbɩɩ an wu fɛɛ fu nyi kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ɔkʋ a taasɛ fʋ kʋtɔ kʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ an kɔɔlɛ fu gyii yɛ fʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fan kɔɔlɛ gyii?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba, nɩɩ kɩ tɛɛ ba gbaa, nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ yaasɛ tɔ kpee mʋ ayɛ. Fen biti fan yɛgɛ mɛ nkʋn. Amaa ɩ mɛɛ yɛ ɩ san mɛ nkʋn lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ bʋ mɛ asɛ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N tɔwɛ fanɛ falɛ asɩn nɩn, kɛ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, kɛ fan nyɛ kayɩɩ‐yuuli. Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ dulinyaa nɩmʋ tɔ. Amaa fan nyɛ nkɔlɔ, lɩɩ fɛɛ n kɔ gyii dulinyaa mʋ sʋ.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.