João 13
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩ maa san gbɛrɛɛ kɛ ba piili Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ, Yesu bɩɩ fɛɛ saŋa fʋʋ fɛɛ ɔ lɩɩ dulinyaa nɩmʋ tɔ bwii kpee Mʋ‐sɛ asɛ. Maa sʋ kebiti sa mʋ asa mʋ nɩɩ ba bʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ sʋ mʋ, ɔ nyɛ kebiti sa bamʋ naa fʋʋ ɔkaa.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Pɔyɩ kɛ ba piili kalaatɩpwɛ sʋ agyitɔ kigyii mʋ, Sɩtaanɛ wʋla loo Simon mu‐bii, Gyudasi Isikariyoti mʋ tɔ yɛ, ɔ lɛɛ Yesu sa.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu nyi Mʋ‐sɛ maa taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ o nyi maa lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ mʋ asɛ nɩɩ ee biti o bwii kpee.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ lɩɩ agyitɔ mʋ asɛ, nɩɩ o bugi mʋ balɩmaasʋ, nɩɩ ɔ taa bɔrɩdɩba dɩla mʋ kasɩyɛ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ nkyu waa lapɛ gyeesa tɔ, nɩɩ o piili ɛɛ fwɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ayaa sʋ, yɛgɛ ɔ sʋ bɔrɩdɩba mʋ nɩɩ ɔ taa maalɛ mʋ kasɩyɛ mʋ ɛɛ kpayɩ bamʋ ayaa sʋ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Maa waa kanɩn naa fʋʋ Simon Pita sʋ mʋ, ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fʋ fwɩɩ mɛ ayaa sʋ nɩn?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa falɛ fɩɩ mɛɛ yɛ fʋ nu kasɛ, amaa kamaa tɔ fii biti fʋ ba nu ɩmʋ kasɛ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Nɩɩ Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ayee, n mɛɛ yɛgɛ fʋ fwɩɩ mɛ ayaa sʋ kakaakʋ.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Nɩɩ Simon Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Kanɩn bɩrɛ Ɔnyɩrɩpɛ, man fwɩɩ mɛ ayaa sʋ nkʋn, fwɩɩ mɛ abaa yɛ mi kumu tɔ gbaa tii sʋ.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tee gyee mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi, ɩmʋ sʋ mʋ ayaa sʋ nkʋn nɩɩ ɛɛ fwɩɩ. Fanɛ n‐yɩɩ sʋ ɩ man sʋ ineesi kʋ, amɔɔ fanɛ tɔ ɔkʋlʋn.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Lɩɩ fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla o nyi ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mʋ sa, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “amɔɔ fanɛ tɔ ɔkʋlʋn” ɩ sʋ ineesi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Maa fwɩɩ bamʋ ayaa sʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o bwii taa mʋ balɩmaasʋ bun, nɩɩ o bwii naa kyɩna mʋ ɔkyɩnakpa. Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan nu ɩmʋ nɩɩ n waa sa fanɛ falɛ kasɛ?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Fɛn tɩɩ mɛ yɛ “Ɔkaapʋpʋ” yɛ “Ɔnyɩrɩpɛ” nɩɩ ɩ gyɛ kesintin, lɩɩ fɛɛ kanɩn nɩɩ n gyɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ fanɛ Ɔkaapʋpʋ n fwɩɩ fanɛ ayaa sʋ falɛ, ɩ dagaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fan fwɩɩ abaa ayaa sʋ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 N waa sɩnkaala sa fanɛ, yɛ fanɛ gbaa fanɛ fan waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n waa sa fanɛ falɛ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 N tɔwɛ fanɛ kesintin, kɩyaafɔlɛ mɛɛ taalɛ ɔ kyɔ mʋ‐nyɩrɩpɛ, nɩɩ kabɔɔ mɛɛ taalɛ ɔ kyɔ ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ mʋ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ ɩnɩmʋ falɛ, nɩɩ fan kan waa ɩmʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa fanɛ kusee.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ fanɛ kpini asɩn nɩɩ n tɔwɛ falɛ. N nyi bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ. Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa ɩ maa ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Ɔnyɩn mʋ nɩɩ n maa mʋ an bʋga lapɛ kʋlʋn tɔ an gyii mʋ, biliŋi ɔmʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ mɛ sʋ.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “N tɔwɛ fanɛ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba waa. Nɩɩ ɩ ba mʋ, fen biti fan bɩɩ fɛɛ mɛ ɩ gyɛ ‘Ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ’.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɔsa mʋ nɩɩ n sun mʋ mʋ, kɔɔlɛ mɛ gbaa mɛ nɩmʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ mʋ, kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa nɩmʋ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nyita mʋ. Nɩɩ o bugi tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fanɛ tɔ ɔkʋ ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba piili bɛɛ kɩɩ abaa ansi tɔ, fɛ nfɛɛrɛ bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ dɛɛ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋlʋn, ɔmʋ nɩɩ Yesu sʋ kebiti sa mʋ mʋ, tɛ ɔ maa Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nɩɩ Simon Pita ŋabɛɛ mu ansi yɛ, “Taasɛ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ, anɩmʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ falɛ?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Maa kpɛɛ Yesu mʋ, ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N kan taa agyitɔ waa lapɛ tɔ mʋ, ɔmʋ nɩɩ n biti n taa sa mʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa.” Maa kpɛɛ agyitɔ mʋ waa lapɛ mʋ tɔ mʋ, ɔ taa sa Gyudasi Isikariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gyudasi maa dan kɔɔlɛ agyitɔ maŋa mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ loo mʋ nfɛɛrɛ tɔ.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bamʋ nɩɩ ba tɛ ogyikpa maŋa kpini, ɔkʋ man nu asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ kasɛ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Amaa Gyudasi maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kɩtaa bamʋ afulee sʋ mʋ, akʋ ba fɛ nfɛɛrɛ yɛ, Yesu sun mʋ yɛ ɔ naa sɔɔ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri sa Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ agyitɔ mʋ. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ o sun mʋ nɩn yɛ ɔ taa afulee naa sa atiripu.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Gyudasi maa dan kɔɔlɛ agyitɔ mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ kewu kyʋn. Saŋa maŋa gyɛ kagyanbwɛ nɩn.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Gyudasi maa lɩɩ kyʋn mʋ, nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Saŋa fʋʋ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bʋnyaa ɩ lɩɩ ifuli, kɛ Ɩbwaarɛ gbaa ɔ bɔla mɛ sʋ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bɔla mɛ sʋ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ ifuli mʋ, ee biti ɔ bʋnyaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa ɩmʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mi‐bii ana, saŋa gbɛrɛɛ ɩ san kɛ n kyɩna fanɛ asɛ. Fen biti fan kɩɩ biti mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ, kanɩn nɩɩ n tɔwɛ fanɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ yɛ, katɩn mʋ nɩɩ n biti n kpee mʋ, fan mɛɛ yɛ fan taalɛ ba tʋtɔ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nbɩɩnbɩɩ n sa fanɛ kɔnɔsa pʋpwɛ yɛ, fan nyɛ kebiti sa abaa. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ kebiti sa fanɛ mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ fan nyɛ kebiti sa abaa.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nɩɩ fan kan nyɛ kebiti sa abaa mʋ, ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ asa kpini ba bɩɩ yɛ fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nɩɩ Simon Pita taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ fɩnɛ nɩɩ fii kpee?” Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fʋ mɛɛ yɛ fʋ taalɛ buu mɛ kpee nbɩɩnbɩɩ, amaa fii biti fu buu mɛ ba kamaa tɔ.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Nɩɩ Pita taasɛ mʋ yɛ “Ɔnyɩrɩpɛ, mɩnɛ waa nɩɩ n mɛɛ taalɛ buu fʋ nbɩɩnbɩɩ. N biti n taa mɛ nkpa taga apʋ sa fʋ.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Fii biti fu taa fʋ nkpa taga apʋ sa mɛ kesintin? N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fʋ kyɛɛ ɩlɩɩ ɩsa yɛ fʋ man nyi mɛ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.