Hebreus 7

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mekisedeki nɩmʋ kyɩna gyii Salem kadɛ kuwura, nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ Oseepu bɩlɩsa asɛ. Saŋa mʋ nɩɩ Abraham naa kɔ taalɛ awura akʋ, nɩɩ o bwii ɛɛ ba mʋ, Mekisedeki gyaŋa mʋ, nɩɩ ɔ waa Abraham kusee.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Abraham naa nyɛ ɩkɔ mʋ tɔ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu, nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa Mekisedeki. Mekisedeki kɩtɩɩ mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩkpa‐kyiigisa Owura.” Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Salem owura, nɩɩ Salem kasɛ ɩ gyɛ yɛ “Kayɩɩ yuuli.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Nɩɩ ɔkʋ man nyi sɛhn lɩɩ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ, nɩɩ ɔ man lɩɩ kɩnaana kʋ tɔ. Nɩɩ ɔkʋ man nyi mʋ kɩkʋʋgɛ abɛɛ mu lewu asɩn. Nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kakpaa fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Mekisedeki gyɛ nyɩmɩsa kparɛ. Halɩɩ Abraham mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana tɔ ɔgyankpaasa mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ɔ naa kɔ ɩkɔ nyɛ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa mʋ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Lewi kɩnaana mʋ, nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ɩ sʋ ɔkpa ba kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ ba barɩgɛ tɔ ntun kudu tɔ mʋ ketun kʋlʋn bamʋ asa asɛ, yɛgɛ bamʋ asa gbaa ba gyɛ Abraham kɩnaana tɔ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mekisedeki man gyɛ Lewi kanan tɔ mʋ nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ tɔ ɔkʋ, amaa ɔ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ ntun kudu mʋ tɔ ketun kʋlʋn lɩɩ Abraham asɛ nɩɩ ɔ waa mʋ kusee, nɩɩ Abraham mɔɔ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusee mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔbɩlɩsa ɔ kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ kusee mʋ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ asɩn tɔ mʋ, aseepu mʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ atɔ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bee wu. Amaa lɩɩ Mekisedeki mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bɩrɛ, ba lɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ tɛ nkpa tɔ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nɩɩ ɔkʋ gbaa ɩ taalɛ tɔwɛ yɛ, Lewi kebunɔ abii tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn gbaa mʋ ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn. Ɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ Abraham maa ka ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ, bamʋ gbaa ba ka kanɩn.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mekisedeki gyaŋa Abraham mʋ, ba man pɩɩta kʋʋgɛ Lewi kebunɔ abii mʋ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nɩɩ Lewi kɩnaana kiseepu kigyii mʋ nɩɩ ki buu Mosesi Nbara mʋ, kɩ daa taalɛ waa nyɩmɩsa kyɛɛkyɛɛ nɩn, naafɔɔ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ ɩ san i tiri fɛɛ Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ɔ bɩla be gyii kiseepu fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ Lewi kɩnaana‐bii Aron lɛɛ mʋ?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu kigyii ɩ maa kyɛɛgɛ mʋ, kanɩn gbaa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Nbara mʋ gbaa ɩ maa kyɛɛgɛ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nɩɩ Yesu mʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ mʋ sʋ falɛ mʋ, lɩɩ kebunɔ kʋ tɔ nɩn. Nɩɩ kebunɔ maŋa tɔ ɔkʋ man pɩɩta gyii Ɩbwaarɛ kiseepu kɛ o sun kiseepu kusun.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ lɩɩ Gyuda kebunɔ tɔ nɩn, amaa kanɩn kebunɔ maŋa bɩrɛ, Mosesi man tɔwɛ yɛ bee biti ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nɩɩ asɩn mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ tɔ danbɩrasa. Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ba, nɩɩ o du fɛɛ Mekisedeki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nɩɩ ɔ ba waa Ɩbwaarɛ oseepu yɛgɛ ɔ man lɩɩ Lewi kɩnaana mʋ tɔ, amaa Ɩbwaarɛ waa mʋ oseepu bɔla mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔlʋn nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu kakpaa, fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kanɩn sʋ dɩdaa nbara mʋ nɩɩ ba buu mʋ bɩrɛ, ba yɛgɛ ɩmʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ man bʋlʋn nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Lɩɩ fɛɛ Mosesi nbara man taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ kyɛɛkyɛɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ an sʋ tamaa danbɩrasa mʋ nɩɩ an bɔla sʋ an nin an tiri Ɩbwaarɛ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan kiseepu pʋpwɛ nɩmʋ sʋ. Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba ba waa Ɩbwaarɛ aseepu mʋ kpini, Ɩbwaarɛ man bɔ ntan sa bamʋ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Amaa Yesu bɩrɛ maa ba waa Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan tii sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Lɩɩ Ɩbwaarɛ ntan nɩmʋ sʋ mʋ, Yesu ɩ ba waa ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa anaa mʋ nsana mʋ tɔ, nɩɩ kɩ bʋrɔn kɩ kyɔ kɩdɩdaa mʋ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kɩmʋ nɩɩ kɩ bɩla kɩ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, bamʋ nɩɩ ba gyankpaa gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ba kyɔ gaa. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan wu yɛgɛ mu kusun mʋ, ɔpʋpwɛ ɩɩ ba ee yii mʋ ayaa tɔ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu maa tɛ nkpa tɔ kakpaa sʋ mʋ, ee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ɩmʋ sʋ Yesu ɩ taalɛ mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba bɔla mʋ sʋ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ kakpaa, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ kakpaa nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ ɛɛ sa bamʋ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nɩɩ Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ ɔ dagaa sa anɛ a maa nyɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, nɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ man sʋ alibi kʋ, nɩɩ ɔ man sʋ ineesi kʋ, nɩɩ ɔ man du fɛɛ alibi awaapʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ sʋsʋ ɔ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ mʋ ayɛ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nɩɩ Yesu man du fɛɛ Ɩbwaarɛ Aseepu abɩlɩsa banban mʋ nɩɩ bɛɛ gyankpaa bɛɛ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ alibi saraga kakɛ kʋmaa, pɔyɩ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa n‐yɩɩ sʋ alibi saraga mʋ. Amaa Yesu bɩrɛ man waa kanɩn, ɔ taa mʋ mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga sa alibi awaapʋ kɩlɩɩ kʋlʋn.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesi nbara kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu bɩlɩsa mʋ kpini ba gyɛ bamʋ nɩɩ ba man taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ kyɛɛkyɛɛ. Amaa Mosesi nbara mʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan lɛɛ mu‐Bii ba waa Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ o du kyɛɛkyɛɛ naa fʋʋ ɔkaa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.