Hebreus 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Mekisedeki nɩmʋ kyɩna gyii Salem kadɛ kuwura, nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ Oseepu bɩlɩsa asɛ. Saŋa mʋ nɩɩ Abraham naa kɔ taalɛ awura akʋ, nɩɩ o bwii ɛɛ ba mʋ, Mekisedeki gyaŋa mʋ, nɩɩ ɔ waa Abraham kusee.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Abraham naa nyɛ ɩkɔ mʋ tɔ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu, nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa Mekisedeki. Mekisedeki kɩtɩɩ mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩkpa‐kyiigisa Owura.” Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Salem owura, nɩɩ Salem kasɛ ɩ gyɛ yɛ “Kayɩɩ yuuli.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nɩɩ ɔkʋ man nyi sɛhn lɩɩ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ, nɩɩ ɔ man lɩɩ kɩnaana kʋ tɔ. Nɩɩ ɔkʋ man nyi mʋ kɩkʋʋgɛ abɛɛ mu lewu asɩn. Nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kakpaa fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Mekisedeki gyɛ nyɩmɩsa kparɛ. Halɩɩ Abraham mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana tɔ ɔgyankpaasa mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ɔ naa kɔ ɩkɔ nyɛ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa mʋ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Lewi kɩnaana mʋ, nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ɩ sʋ ɔkpa ba kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ ba barɩgɛ tɔ ntun kudu tɔ mʋ ketun kʋlʋn bamʋ asa asɛ, yɛgɛ bamʋ asa gbaa ba gyɛ Abraham kɩnaana tɔ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mekisedeki man gyɛ Lewi kanan tɔ mʋ nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ tɔ ɔkʋ, amaa ɔ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ ntun kudu mʋ tɔ ketun kʋlʋn lɩɩ Abraham asɛ nɩɩ ɔ waa mʋ kusee, nɩɩ Abraham mɔɔ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusee mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔbɩlɩsa ɔ kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ kusee mʋ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ asɩn tɔ mʋ, aseepu mʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ atɔ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bee wu. Amaa lɩɩ Mekisedeki mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bɩrɛ, ba lɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ tɛ nkpa tɔ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Nɩɩ ɔkʋ gbaa ɩ taalɛ tɔwɛ yɛ, Lewi kebunɔ abii tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn gbaa mʋ ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn. Ɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ Abraham maa ka ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ, bamʋ gbaa ba ka kanɩn.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mekisedeki gyaŋa Abraham mʋ, ba man pɩɩta kʋʋgɛ Lewi kebunɔ abii mʋ.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Nɩɩ Lewi kɩnaana kiseepu kigyii mʋ nɩɩ ki buu Mosesi Nbara mʋ, kɩ daa taalɛ waa nyɩmɩsa kyɛɛkyɛɛ nɩn, naafɔɔ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ ɩ san i tiri fɛɛ Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ɔ bɩla be gyii kiseepu fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ Lewi kɩnaana‐bii Aron lɛɛ mʋ?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu kigyii ɩ maa kyɛɛgɛ mʋ, kanɩn gbaa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Nbara mʋ gbaa ɩ maa kyɛɛgɛ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Nɩɩ Yesu mʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ mʋ sʋ falɛ mʋ, lɩɩ kebunɔ kʋ tɔ nɩn. Nɩɩ kebunɔ maŋa tɔ ɔkʋ man pɩɩta gyii Ɩbwaarɛ kiseepu kɛ o sun kiseepu kusun.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ lɩɩ Gyuda kebunɔ tɔ nɩn, amaa kanɩn kebunɔ maŋa bɩrɛ, Mosesi man tɔwɛ yɛ bee biti ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Nɩɩ asɩn mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ tɔ danbɩrasa. Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ba, nɩɩ o du fɛɛ Mekisedeki.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nɩɩ ɔ ba waa Ɩbwaarɛ oseepu yɛgɛ ɔ man lɩɩ Lewi kɩnaana mʋ tɔ, amaa Ɩbwaarɛ waa mʋ oseepu bɔla mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔlʋn nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu kakpaa, fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kanɩn sʋ dɩdaa nbara mʋ nɩɩ ba buu mʋ bɩrɛ, ba yɛgɛ ɩmʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ man bʋlʋn nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Lɩɩ fɛɛ Mosesi nbara man taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ kyɛɛkyɛɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ an sʋ tamaa danbɩrasa mʋ nɩɩ an bɔla sʋ an nin an tiri Ɩbwaarɛ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan kiseepu pʋpwɛ nɩmʋ sʋ. Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba ba waa Ɩbwaarɛ aseepu mʋ kpini, Ɩbwaarɛ man bɔ ntan sa bamʋ.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Amaa Yesu bɩrɛ maa ba waa Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan tii sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Lɩɩ Ɩbwaarɛ ntan nɩmʋ sʋ mʋ, Yesu ɩ ba waa ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa anaa mʋ nsana mʋ tɔ, nɩɩ kɩ bʋrɔn kɩ kyɔ kɩdɩdaa mʋ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kɩmʋ nɩɩ kɩ bɩla kɩ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, bamʋ nɩɩ ba gyankpaa gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ba kyɔ gaa. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan wu yɛgɛ mu kusun mʋ, ɔpʋpwɛ ɩɩ ba ee yii mʋ ayaa tɔ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu maa tɛ nkpa tɔ kakpaa sʋ mʋ, ee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ɩmʋ sʋ Yesu ɩ taalɛ mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba bɔla mʋ sʋ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ kakpaa, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ kakpaa nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ ɛɛ sa bamʋ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Nɩɩ Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ ɔ dagaa sa anɛ a maa nyɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, nɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ man sʋ alibi kʋ, nɩɩ ɔ man sʋ ineesi kʋ, nɩɩ ɔ man du fɛɛ alibi awaapʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ sʋsʋ ɔ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ mʋ ayɛ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nɩɩ Yesu man du fɛɛ Ɩbwaarɛ Aseepu abɩlɩsa banban mʋ nɩɩ bɛɛ gyankpaa bɛɛ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ alibi saraga kakɛ kʋmaa, pɔyɩ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa n‐yɩɩ sʋ alibi saraga mʋ. Amaa Yesu bɩrɛ man waa kanɩn, ɔ taa mʋ mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga sa alibi awaapʋ kɩlɩɩ kʋlʋn.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosesi nbara kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu bɩlɩsa mʋ kpini ba gyɛ bamʋ nɩɩ ba man taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ kyɛɛkyɛɛ. Amaa Mosesi nbara mʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan lɛɛ mu‐Bii ba waa Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ o du kyɛɛkyɛɛ naa fʋʋ ɔkaa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.