Hebreus 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Mekisedeki nɩmʋ kyɩna gyii Salem kadɛ kuwura, nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ Oseepu bɩlɩsa asɛ. Saŋa mʋ nɩɩ Abraham naa kɔ taalɛ awura akʋ, nɩɩ o bwii ɛɛ ba mʋ, Mekisedeki gyaŋa mʋ, nɩɩ ɔ waa Abraham kusee.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Abraham naa nyɛ ɩkɔ mʋ tɔ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu, nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa Mekisedeki. Mekisedeki kɩtɩɩ mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩkpa‐kyiigisa Owura.” Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Salem owura, nɩɩ Salem kasɛ ɩ gyɛ yɛ “Kayɩɩ yuuli.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Nɩɩ ɔkʋ man nyi sɛhn lɩɩ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ, nɩɩ ɔ man lɩɩ kɩnaana kʋ tɔ. Nɩɩ ɔkʋ man nyi mʋ kɩkʋʋgɛ abɛɛ mu lewu asɩn. Nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kakpaa fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Mekisedeki gyɛ nyɩmɩsa kparɛ. Halɩɩ Abraham mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana tɔ ɔgyankpaasa mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ɔ naa kɔ ɩkɔ nyɛ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa mʋ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Lewi kɩnaana mʋ, nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ɩ sʋ ɔkpa ba kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ ba barɩgɛ tɔ ntun kudu tɔ mʋ ketun kʋlʋn bamʋ asa asɛ, yɛgɛ bamʋ asa gbaa ba gyɛ Abraham kɩnaana tɔ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mekisedeki man gyɛ Lewi kanan tɔ mʋ nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ tɔ ɔkʋ, amaa ɔ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ ntun kudu mʋ tɔ ketun kʋlʋn lɩɩ Abraham asɛ nɩɩ ɔ waa mʋ kusee, nɩɩ Abraham mɔɔ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusee mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔbɩlɩsa ɔ kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ kusee mʋ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ asɩn tɔ mʋ, aseepu mʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ atɔ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bee wu. Amaa lɩɩ Mekisedeki mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bɩrɛ, ba lɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ tɛ nkpa tɔ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nɩɩ ɔkʋ gbaa ɩ taalɛ tɔwɛ yɛ, Lewi kebunɔ abii tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn gbaa mʋ ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn. Ɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ Abraham maa ka ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ, bamʋ gbaa ba ka kanɩn.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mekisedeki gyaŋa Abraham mʋ, ba man pɩɩta kʋʋgɛ Lewi kebunɔ abii mʋ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Nɩɩ Lewi kɩnaana kiseepu kigyii mʋ nɩɩ ki buu Mosesi Nbara mʋ, kɩ daa taalɛ waa nyɩmɩsa kyɛɛkyɛɛ nɩn, naafɔɔ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ ɩ san i tiri fɛɛ Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ɔ bɩla be gyii kiseepu fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ Lewi kɩnaana‐bii Aron lɛɛ mʋ?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu kigyii ɩ maa kyɛɛgɛ mʋ, kanɩn gbaa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Nbara mʋ gbaa ɩ maa kyɛɛgɛ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nɩɩ Yesu mʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ mʋ sʋ falɛ mʋ, lɩɩ kebunɔ kʋ tɔ nɩn. Nɩɩ kebunɔ maŋa tɔ ɔkʋ man pɩɩta gyii Ɩbwaarɛ kiseepu kɛ o sun kiseepu kusun.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ lɩɩ Gyuda kebunɔ tɔ nɩn, amaa kanɩn kebunɔ maŋa bɩrɛ, Mosesi man tɔwɛ yɛ bee biti ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Nɩɩ asɩn mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ tɔ danbɩrasa. Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ba, nɩɩ o du fɛɛ Mekisedeki.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Nɩɩ ɔ ba waa Ɩbwaarɛ oseepu yɛgɛ ɔ man lɩɩ Lewi kɩnaana mʋ tɔ, amaa Ɩbwaarɛ waa mʋ oseepu bɔla mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔlʋn nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu kakpaa, fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ.”
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kanɩn sʋ dɩdaa nbara mʋ nɩɩ ba buu mʋ bɩrɛ, ba yɛgɛ ɩmʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ man bʋlʋn nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Lɩɩ fɛɛ Mosesi nbara man taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ kyɛɛkyɛɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ an sʋ tamaa danbɩrasa mʋ nɩɩ an bɔla sʋ an nin an tiri Ɩbwaarɛ.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan kiseepu pʋpwɛ nɩmʋ sʋ. Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba ba waa Ɩbwaarɛ aseepu mʋ kpini, Ɩbwaarɛ man bɔ ntan sa bamʋ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Amaa Yesu bɩrɛ maa ba waa Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan tii sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Lɩɩ Ɩbwaarɛ ntan nɩmʋ sʋ mʋ, Yesu ɩ ba waa ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa anaa mʋ nsana mʋ tɔ, nɩɩ kɩ bʋrɔn kɩ kyɔ kɩdɩdaa mʋ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Kɩmʋ nɩɩ kɩ bɩla kɩ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, bamʋ nɩɩ ba gyankpaa gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ba kyɔ gaa. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan wu yɛgɛ mu kusun mʋ, ɔpʋpwɛ ɩɩ ba ee yii mʋ ayaa tɔ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu maa tɛ nkpa tɔ kakpaa sʋ mʋ, ee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ɩmʋ sʋ Yesu ɩ taalɛ mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba bɔla mʋ sʋ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ kakpaa, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ kakpaa nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ ɛɛ sa bamʋ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nɩɩ Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ ɔ dagaa sa anɛ a maa nyɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, nɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ man sʋ alibi kʋ, nɩɩ ɔ man sʋ ineesi kʋ, nɩɩ ɔ man du fɛɛ alibi awaapʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ sʋsʋ ɔ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ mʋ ayɛ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Nɩɩ Yesu man du fɛɛ Ɩbwaarɛ Aseepu abɩlɩsa banban mʋ nɩɩ bɛɛ gyankpaa bɛɛ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ alibi saraga kakɛ kʋmaa, pɔyɩ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa n‐yɩɩ sʋ alibi saraga mʋ. Amaa Yesu bɩrɛ man waa kanɩn, ɔ taa mʋ mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga sa alibi awaapʋ kɩlɩɩ kʋlʋn.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesi nbara kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu bɩlɩsa mʋ kpini ba gyɛ bamʋ nɩɩ ba man taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ kyɛɛkyɛɛ. Amaa Mosesi nbara mʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan lɛɛ mu‐Bii ba waa Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ o du kyɛɛkyɛɛ naa fʋʋ ɔkaa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.