Hebreus 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Mekisedeki nɩmʋ kyɩna gyii Salem kadɛ kuwura, nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ Oseepu bɩlɩsa asɛ. Saŋa mʋ nɩɩ Abraham naa kɔ taalɛ awura akʋ, nɩɩ o bwii ɛɛ ba mʋ, Mekisedeki gyaŋa mʋ, nɩɩ ɔ waa Abraham kusee.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Abraham naa nyɛ ɩkɔ mʋ tɔ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu, nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa Mekisedeki. Mekisedeki kɩtɩɩ mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩkpa‐kyiigisa Owura.” Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ Salem owura, nɩɩ Salem kasɛ ɩ gyɛ yɛ “Kayɩɩ yuuli.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Nɩɩ ɔkʋ man nyi sɛhn lɩɩ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ, nɩɩ ɔ man lɩɩ kɩnaana kʋ tɔ. Nɩɩ ɔkʋ man nyi mʋ kɩkʋʋgɛ abɛɛ mu lewu asɩn. Nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ kakpaa fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Mekisedeki gyɛ nyɩmɩsa kparɛ. Halɩɩ Abraham mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana tɔ ɔgyankpaasa mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ɔ naa kɔ ɩkɔ nyɛ mʋ, ɔ barɩgɛ ɩmʋ tɔ ntun kudu nɩɩ ɔ taa ketun kʋlʋn sa mʋ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ bamʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Lewi kɩnaana mʋ, nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ɩ sʋ ɔkpa ba kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ ba barɩgɛ tɔ ntun kudu tɔ mʋ ketun kʋlʋn bamʋ asa asɛ, yɛgɛ bamʋ asa gbaa ba gyɛ Abraham kɩnaana tɔ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mekisedeki man gyɛ Lewi kanan tɔ mʋ nɩɩ bee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ tɔ ɔkʋ, amaa ɔ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ ntun kudu mʋ tɔ ketun kʋlʋn lɩɩ Abraham asɛ nɩɩ ɔ waa mʋ kusee, nɩɩ Abraham mɔɔ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusee mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔbɩlɩsa ɔ kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ kusee mʋ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ asɩn tɔ mʋ, aseepu mʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ nbarɩgɛ tɔ atɔ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bee wu. Amaa lɩɩ Mekisedeki mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ bɩrɛ, ba lɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ tɛ nkpa tɔ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nɩɩ ɔkʋ gbaa ɩ taalɛ tɔwɛ yɛ, Lewi kebunɔ abii tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn gbaa mʋ ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn. Ɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ Abraham maa ka ntun kudu tɔ ketun kʋlʋn mʋ, bamʋ gbaa ba ka kanɩn.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mekisedeki gyaŋa Abraham mʋ, ba man pɩɩta kʋʋgɛ Lewi kebunɔ abii mʋ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Nɩɩ Lewi kɩnaana kiseepu kigyii mʋ nɩɩ ki buu Mosesi Nbara mʋ, kɩ daa taalɛ waa nyɩmɩsa kyɛɛkyɛɛ nɩn, naafɔɔ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ ɩ san i tiri fɛɛ Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ɔ bɩla be gyii kiseepu fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ Lewi kɩnaana‐bii Aron lɛɛ mʋ?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kiseepu kigyii ɩ maa kyɛɛgɛ mʋ, kanɩn gbaa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Nbara mʋ gbaa ɩ maa kyɛɛgɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nɩɩ Yesu mʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ mʋ sʋ falɛ mʋ, lɩɩ kebunɔ kʋ tɔ nɩn. Nɩɩ kebunɔ maŋa tɔ ɔkʋ man pɩɩta gyii Ɩbwaarɛ kiseepu kɛ o sun kiseepu kusun.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ lɩɩ Gyuda kebunɔ tɔ nɩn, amaa kanɩn kebunɔ maŋa bɩrɛ, Mosesi man tɔwɛ yɛ bee biti ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Nɩɩ asɩn mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ tɔ danbɩrasa. Ɩbwaarɛ oseepu pʋpwɛ kʋ ba, nɩɩ o du fɛɛ Mekisedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Nɩɩ ɔ ba waa Ɩbwaarɛ oseepu yɛgɛ ɔ man lɩɩ Lewi kɩnaana mʋ tɔ, amaa Ɩbwaarɛ waa mʋ oseepu bɔla mʋ nkpa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔlʋn nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu kakpaa, fɛɛ ɔkpa kʋlʋn mʋ nɩɩ Mekisedeki kyɩna ɔ gyɛ mʋ.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Kanɩn sʋ dɩdaa nbara mʋ nɩɩ ba buu mʋ bɩrɛ, ba yɛgɛ ɩmʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ man bʋlʋn nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Lɩɩ fɛɛ Mosesi nbara man taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ kyɛɛkyɛɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ an sʋ tamaa danbɩrasa mʋ nɩɩ an bɔla sʋ an nin an tiri Ɩbwaarɛ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan kiseepu pʋpwɛ nɩmʋ sʋ. Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba ba waa Ɩbwaarɛ aseepu mʋ kpini, Ɩbwaarɛ man bɔ ntan sa bamʋ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Amaa Yesu bɩrɛ maa ba waa Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan tii sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Lɩɩ Ɩbwaarɛ ntan nɩmʋ sʋ mʋ, Yesu ɩ ba waa ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa anaa mʋ nsana mʋ tɔ, nɩɩ kɩ bʋrɔn kɩ kyɔ kɩdɩdaa mʋ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kɩmʋ nɩɩ kɩ bɩla kɩ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, bamʋ nɩɩ ba gyankpaa gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ ba kyɔ gaa. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan wu yɛgɛ mu kusun mʋ, ɔpʋpwɛ ɩɩ ba ee yii mʋ ayaa tɔ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu maa tɛ nkpa tɔ kakpaa sʋ mʋ, ee gyii Ɩbwaarɛ kiseepu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɩmʋ sʋ Yesu ɩ taalɛ mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba bɔla mʋ sʋ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ kakpaa, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ kakpaa nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ ɛɛ sa bamʋ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nɩɩ Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ ɔ dagaa sa anɛ a maa nyɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, nɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ man sʋ alibi kʋ, nɩɩ ɔ man sʋ ineesi kʋ, nɩɩ ɔ man du fɛɛ alibi awaapʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ sʋsʋ ɔ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ mʋ ayɛ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nɩɩ Yesu man du fɛɛ Ɩbwaarɛ Aseepu abɩlɩsa banban mʋ nɩɩ bɛɛ gyankpaa bɛɛ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ alibi saraga kakɛ kʋmaa, pɔyɩ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa n‐yɩɩ sʋ alibi saraga mʋ. Amaa Yesu bɩrɛ man waa kanɩn, ɔ taa mʋ mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga sa alibi awaapʋ kɩlɩɩ kʋlʋn.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosesi nbara kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba be gyii Ɩbwaarɛ kiseepu bɩlɩsa mʋ kpini ba gyɛ bamʋ nɩɩ ba man taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ kyɛɛkyɛɛ. Amaa Mosesi nbara mʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ bɔ ntan lɛɛ mu‐Bii ba waa Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ o du kyɛɛkyɛɛ naa fʋʋ ɔkaa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.