Hebreus 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ ɩ dagaa a maa bɩya asʋ kasɛ, kɛ a kɩtaa asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ an nu mʋ tɔ yɛ ɔdan, kɛ a man kyɛɛgɛ gbɛrɛɛ‐gbɛrɛɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Fɛɛ nɩɩ nbara asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ nbɔɔ mʋ sʋ tɔwɛ anɛ naana ana mʋ i sun kusun, nɩɩ an nyi yɛ lɩɩ koo dɩdaa mʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn nɩɩ ɔ man buu Ɩbwaarɛ nbara ɩnɩmʋ mʋ, ɔ nyɛ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Kanɩn bɩrɛ, fɛɛ nɩɩ an kan kina kamɔlɩgɛ lala asɩn nɩmʋ mʋ, nɛnɛ nɩɩ an taalɛ sɩlɛ lɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ tɔ? Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyankpaa tɔwɛ mʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba nu ɩmʋ mʋ, ba gyii ɩmʋ kesintin sa anɛ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa gyii ɩmʋ kesintin lɩɩ mʋ ɩsɩnkaala yɛ adangana yɛ asɩn kyinkyinsa yɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ ɔ taa sa mʋ asa lɩɩ mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ɩmʋ sʋ man gyɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ mʋ ɩ gyɛ akɩɩsʋpʋ sa dulinyaa pʋpwɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa, nɩɩ an tɔwɛ ɩmʋ asɩn falɛ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Amaa ɩ sʋ opula kʋ nɩɩ ɔsa kʋ gyii ɩmʋ kesintin lɛɛ tɔwɛ yɛ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Fʋ waa bamʋ pii fʋ nbɔɔ mʋ asɛ saŋa gbɛrɛɛ,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 nɩɩ fʋ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa bamʋ kasɛ.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Amaa an wu Yesu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ pii mʋ nbɔɔ asɛ saŋa gbɛrɛɛ kʋ, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, ɔ taa bʋnyaa yɛ bɛɛrɛɛ sa mʋ, lɩɩ fɛɛ o gyii lewu awʋrʋfɔ, nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ mʋ, o wu sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ kɩ bʋ tɔ sa mʋ mʋ, ɩ dagaa sa mʋ fɛɛ ɔ bɩya mu‐bii ana gaalaagaa mʋ bʋnyaa mʋ tɔ. Kɛ ɩnɩmʋ ɩ taalɛ waa mʋ, o ŋmina yɛ Yesu o gyii awʋrʋfɔ, kɛ ɔ ba waa ɔgyankpaapʋ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ bamʋ naa lʋwɛ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Mʋ ɩ lɛɛ bamʋ lɩɩ bamʋ alibi tɔ. Ɩmʋ sʋ mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ kpini ba gyɛ Ɔsɛ kʋlʋn. Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ man sʋ mʋ ipeeli fɛɛ maa tɩɩ bamʋ mu‐supu ana.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nɩɩ ɔ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ yɛ,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Lɩɩ fɛɛ nbii mʋ ba maa gyɛ anyɩmɩsa nɩɩ ba sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ nkalan mʋ, kanɩn sʋ nɩɩ Yesu gbaa ba biliŋi nyɩmɩsa fɛɛ bamʋ, kɛ ɔ taalɛ wu. Lɩɩ mu kelewu mʋ sʋ mʋ, o nyita Sɩtaanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ sʋ lɩɩ lewu sʋ.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Kɛ ɔ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba sɩlɛ lewu, nɩɩ lewu kufuu ki gyii bamʋ amu kakyɩna tɔ mʋ, lɩɩ Sɩtaanɛ abaa tɔ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ, Abraham kɩnaana nɩɩ ɔ kyɛ tɔ, amaa ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ nɩɩ ɔ kyɛ tɔ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ɩmʋ sʋ i tiri sa mʋ fɛɛ maa waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ mu‐supu ana ɔkpa kʋmaa sʋ, kɛ ɔ baa ɔ gyɛ kʋwɛɛ owupu yɛ kesintin Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ sa bamʋ, mu kusun mʋ nɩɩ ee sun ɛɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ tɔ. Nɩɩ mʋ ii biti ɔ yɩlɛ tɔ sa asa kpini kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Lɩɩ fɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ wu awʋrʋfɔ nɩɩ ɔ nyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ mʋ, ɩmʋ sʋ ɛɛ taalɛ kyɛ bamʋ nɩɩ ba nyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ mʋ tɔ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.