Hebreus 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩmʋ sʋ fɛɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba lɛɛ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ifuli kaapʋ, nɩɩ ba lɛɛ bamʋ ansi bɛɛ kɩɩ anɛ falɛ sʋ mʋ, fan yɛgɛ a lɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii tii anɛ ɔkpa, yɛ atɔ mʋ nɩɩ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an tɩyɛ alibi tɔ bilen‐bilen mʋ fɔyɩ, kɛ a payɩ ansi sɩlɛ kɩsɩlɛ mʋ nɩɩ kɩ dɛ anɛ ansi tɔ mʋ naa fʋʋ ɔkaa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Fan yɛgɛ an baa an kɩɩ Yesu. Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ gyan mʋ sʋ lɩɩ npiili asɛ, nɩɩ mʋ ii biti ɔ yɛgɛ a taalɛ yɩlɛ tɔ naa fʋʋ ɔkaa. Nɩɩ o nyi ɔkɔn mʋ nɩɩ kɩ dɛ kii gyoo mʋ sʋ mʋ, ɔ man taa oyu laasa lewu yɛ ɩmʋ ipeeli mʋ tɩɩ sɛhn. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ ɔ tɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gya mʋ gyisa sʋ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ mʋ akisipu mʋ abaa tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ fanɛ n‐yɩɩ ɩ man yɔɔ fanɛ kɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ man nyita fanɛ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Halɩɩ fan maa nyaŋɛ ansi fɛn kɔ fen tii alibi kɩwaa falɛ gbaa mʋ, fan man pɩɩta kɔ naa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ sʋla fanɛ kpee lewu tɔ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Fɛn tan asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ waa fanɛ fɛɛ mu‐bii ana mʋ sʋ? Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti bamʋ asɩn mʋ, bamʋ nɩɩ ɛɛ bɩla,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Fan nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ awʋrʋfɔ tɔ fɛɛ kɩbɩla, Ɩbwaarɛ ɩɩ waa fanɛ kanɩn fɛɛ mu‐bii ana. Lɩɩ fɛɛ kebii mɔɔ nɩɩ mʋ‐sɛ mɛɛ bɩla mʋ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Amaa nɩɩ fan man kan nyɛ kɩbɩla fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mu‐bii kʋmaa nɩmʋ ɩɩ nyɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐bii ana, ɔkʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ fanɛ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, an sʋ kasɛ sʋ nfɩɩ asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ bɩla anɛ, yɛgɛ an sʋ bɛɛrɛɛ an sa bamʋ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ a mɛɛ bɩya anɛ n‐yɩɩ kasɛ gaa sa Ɩbwaarɛ Anɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ, kɛ a nyɛ nkpa?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nɩɩ anɛ kasɛ sʋ asɛ bɛɛ bɩla anɛ saŋa gbɛrɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ mʋ. Amaa anɛ kɩdanbɩrasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɩla anɛ, kɛ a nyɛ‐nyɛ mʋ kɩbaabʋtɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kɩbɩla kʋ man bʋ tɔ nɩɩ kɩ bʋkɔn. Opula maŋa tɔ mʋ ɩɩ kɔɔ nɩn. Amaa bamʋ nɩɩ ba nu sa kɩbɩla mʋ, ɩɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ kakyɩna tɔ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ ɩɩ sa bamʋ kayɩɩ yuuli.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ fanɛ abaa a yɔɔ fanɛ, amaa fan kʋsʋ yɩlɛ kɩtaa tɔ kinkin.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Fan yɛgɛ fanɛ ɩkpa mʋ nɩɩ fɛn naa sʋ mʋ ɩ waa ntintin, kɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba man fɔyɩ ɔkpa, amaa ba nyɛ ɔlʋn.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Fan kpan fanɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa sʋ, kɛ fanaa asa kpini fan taalɛ kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ, kɛ fan kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ineesi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ ineesi mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Fan baa fan da sʋ kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man pan Ɩbwaarɛ bwaala, kɛ ɔkʋ ɔ man ba waa fɛɛ oyu bʋlɩlɩsa mʋ nɩɩ kɩɩ dan nɩɩ kɩɩ bɩya asɩn nɩɩ kii nyita asa gaalaagaa mʋ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ sʋ yɛ ɔdan, kɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man taa kanyɩn abɛɛ kakyɩɩ biti kɩgyagaa waa mʋ n‐yɩɩ tɔ. Fan man yɛgɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ taa Ɩbwaarɛ asɩn mʋ tɩɩ kɩyan fɛɛ Esawu mʋ nɩɩ lɩɩ agyitɔ kʋlʋn sʋ, ɔ fɛ mʋ kɩbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩmʋ kapatɩyɛ ogyipu mʋ sa mu‐supu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ɩmʋ kamaa tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen nyi mʋ, saŋa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ mʋ‐sɛ ɔ waa mʋ kʋsee mʋ, ɔ pan kɩmʋ ɔ man nyɛ kusee mʋ. O sii taa ansikyu nɩn ee biti fɛɛ naafɔɔ ɩmʋ nɩɩ ɔ wʋla waa yɩla mʋ ɩ kyɛɛgɛ, amaa ɔ man nyɛ ɩmʋ kanɩn.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Fan nyiŋi fɛɛ fan man ba Sinayi kɩbɩɩ mʋ asɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩsɩrayɩ adɩdaapʋ mʋ ba nin tiri kɩmʋ, ɩmaa kɩmʋ fʋlɔn mʋ nɩɩ ɩɩ dɛɛ yen‐yen, yɛgɛ ɩɩ waa kitentenbiri tumm, nɩɩ afuu lala ɩ maa da mʋ.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Nɩɩ ba nu kabɩlɛ lala kʋ kusu yɛ ɔbɩlɛ kʋ ɩlawʋ maa tɔwɛ bamʋ asɩn, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ ɔ yɛgɛ katɔwɛ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Lɩɩ fɛɛ asa mʋ ba man taalɛ yɩlɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ mʋ. Kɔnɔsa mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ kʋtɔbwaaya gbaa kan mata kɩbɩɩ mʋ, ba tʋʋ abuu mɔɔ mʋ.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kesintin tɔ mʋ, asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ mʋ ɩ waa kufuu gaa, halɩɩ Mosesi gbaa tɔwɛ yɛ, “Ɩ waa mɛ kufuu nɩɩ mɛ n‐yɩɩ ɩ kyɩkyaa mɛ.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ fan nyɛ ɔkpa ba Siyon kɩbɩɩ mʋ asɛ nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ Gyerusalem, Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ kadɛ lala. Fan ba opula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ngbɩn‐ngbɩn kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Nɩɩ fan ba Ɩbwaarɛ nbii gyankpaasa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ bamʋ atɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan ba Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ asa kpini asɩn ogyipu mʋ asɛ. Nɩɩ fan ba asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ bamʋ kala ana ba ba waa kyɛɛkyɛɛ mʋ asɛ.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nɩɩ fan ba Yesu asɛ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ asa yɛ Ɩbwaarɛ nsana sa katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ, nɩɩ mʋ ɩ taa mʋ nkalan ŋmatɛ, nɩɩ mʋ nkalan mʋ ɩɩ tɔwɛ asɩn danbɩrasa ɩ kyɔ Abeli lɛɛ mʋ.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Fan kɩɩ yɛ ɔdan kɛ fan man kina Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fanɛ mʋ asɩn mʋ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kina ɔmʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn kasɛ sʋ nfɩɩ gbaa mʋ, ba man taalɛ sɩlɛ lɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ tɔ. Kanɩn bɩrɛ, nɩɩ an kan kina ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ lɩɩ sʋsʋ ɛɛ sa anɛ asɛ kunu mɔɔ de, nɛnɛ nɩɩ an taalɛ sɩlɛ lɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ tɔ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Kanɩn saŋa maŋa tɔ Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ mʋ, kasɛ ki gyingyen. Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla yɛ, “Man gyɛ kasɛ nkʋn nɩɩ n biti n bɩla gyingyen, amaa sʋsʋ gbaa tii sʋ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ “N biti n bɩla mʋ,” Ɩ kaapʋ fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ ii biti i gyingyen kɛ ɩ lɩɩ kyʋn, kɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ mɛɛ taalɛ gyingyen mʋ i sii.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ a taa afwaala lala sa Ɩbwaarɛ fɛɛ a maa nyɛ mʋ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ taalɛ gyingyen. Kɛ a taa kabwaarɛ sɩlɛ yɛ bɛɛrɛɛ sun Ɩbwaarɛ, ɔkpa mʋ nɩɩ ɩ bɔla mu ansi.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Lɩɩ fɛɛ anɛ Ɩbwaarɛ gyɛ fʋlɔn mʋ nɩɩ ɛɛ dɛɛ kʋtɔ kʋmaa ɛɛ lʋwɛ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.