Hebreus 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosesi nbara mʋ man gyɛ kesintin atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ kamaa ɩɩ ba mʋ gbaa‐gbaa, amaa ɩ gyɛ ɩmʋ keduli nɩn. Lɩɩ falɛ sʋ mʋ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ bɛɛ waa kesu‐kesu kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, mɛɛ taalɛ waa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Fɛɛ nɩɩ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ ɩ dɩn taalɛ fwɩɩ asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ, lɩɩ bamʋ alibi tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn mʋ, naafɔɔ ba dɩn yɛgɛ saraga kɩlɛɛ, yɛgɛ ba man bɩla fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba gyii alibi kʋpwɛ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Amaa kanɩn atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ maŋa ii nyiŋi asa mʋ kesu kʋmaa bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Lɩɩ fɛɛ anaa‐nyɩn yɛ nbwɛ nkalan ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ alibi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ ba dulinyaa tɔ mʋ ɔ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Nɩɩ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Tʋtɔ nɩɩ n tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ, mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.”
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Nɩɩ ɔ daa kɩ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ, “Fu mee biti atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ yɛ atɔ kɛkɛɛ, ɩmaa atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga, yɛ alibi kɩtaa kɛɛ saraga kɩlɛɛ mʋ, ɩ mɛɛ bɔla fu ansi” (ɩmɛɛ mʋ gbaa mʋ, ɩmʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ ba waa).
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Tʋtɔ nɩɩ Krisito bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti.” Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ yɛgɛ atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ mʋ tʋʋ, nɩɩ ɔ taa Krisito saraga kɩlɛɛ mʋ ba yii ayaa tɔ.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Lɩɩ fɛɛ Yesu Krisito maa waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ mʋ, fɛɛ maa taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ anɛ kpini yɩla sa Ɩbwaarɛ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ɩbwaarɛ Oseepu kʋmaa nɩmʋ yɩlɛ ɛɛ waa mʋ kabwaarɛ‐sun asun kakɛ kʋmaa, nɩɩ saŋa kʋmaa ɛɛ lɛɛ ɩsaraga kʋlʋn maŋa, yɛgɛ ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ asa alibi.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Amaa Krisito bɩrɛ, taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn sa alibi kakpaa, nɩɩ ɔ naa kyɩna Ɩbwaarɛ kɩbaa gyisa sʋ.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Taa lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, o sii ɔ tɛ o gyoo fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa mʋ dʋn ana waa mʋ ayaa kasɛ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Lɩɩ fɛɛ saraga kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ bamʋ nɩɩ ɔ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ yɩla sa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ kakpaa.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gbaa ii gyii asɩn nɩmʋ kesintin kaapʋ anɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa tɔwɛ anɛ yɛ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Nkɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Nɩɩ o bwii kyaga sʋ yɛ,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ maa taa asa alibi kɛɛ bamʋ falɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ba kpalɩ alibi sʋ lɛɛ saraga. Fan yɛgɛ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ɩmʋ sʋ mi‐nyi mu‐bii ana akɔɔlɛ‐gyipu, lɩɩ Yesu nkalan mʋ nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ mʋ, an sʋ ɔkpa fɛɛ an taalɛ loo opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 An taalɛ faa kɩtaa kunsa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ Yesu ɩ taa mʋ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ bugi ɔkpa pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ, sa anɛ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Nɩɩ a maa sʋ Ɩbwaarɛ Oseepu kparɛ mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ kɩkpaara asa sʋ mʋ,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 fan yɛgɛ a nin tiri Ɩbwaarɛ. Fan yɛgɛ a taa kɔkɔlɔ fuuli yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ yɛ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kɛɛ anɛ, yɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ba taa nkyu kyɩrɛkyɩrɛ fwɩɩ mʋ, ba Ɩbwaarɛ asɛ.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Fan yɛgɛ a kɩtaa tamaa asɩn mʋ nɩɩ an yɩlɛ sʋ an tɔwɛ mʋ tɔ kenken, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ, ɩɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti ɔ waa mʋ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Fan yɛgɛ a fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ an waa abaa, kɛ a kyɛ abaa tɔ, kɛ a waa adanbɩrasa sa abaa.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Fan man yɛgɛ kɛ a yɛgɛ kɩgyaŋɛ bʋga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ akʋ ba mɛɛ gyaŋɛ bɛɛ bʋga mʋ, amaa fan yɛgɛ a waa abaa aniya tɔ, fɛɛ fan maa kɩɩ wu fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Kakɛ lala mʋ kii biti kɩ ba mʋ ki tiri tɔ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Fɛɛ a maa wʋla bɩɩ kesintin asɩn nɩmʋ, nɩɩ a kɩɩ ansi an san an waa alibi bɩrɛ, saraga kɩlɛɛ sa alibi kʋ man bɩla kɩ bʋ tɔ.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ san ɩ gyɛ yɛ, kɔkɔlɔ ŋmaa mʋ nɩɩ kɩ dɛ kii gyoo Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun yɛ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba dɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ dʋn ana mʋ.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina Mosesi nbara mʋ, nɩɩ asa anyɔ abɛɛ asa asá be gyii kesintin yɛ ɔsa mʋ kina kanɩn nbara mʋ bɩrɛ, be mee wu mʋ kʋwɛɛ bɛɛ mɔɔ mʋ nɩn.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Nɩɩ kanɩn bɩrɛ, bamʋ nɩɩ ba tʋʋ kɩyaa saalɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mɔɔ de? Kʋsʋ bɩɩtɛ lala kɩɩ dɛ sa bamʋ, fɛɛ ba maa man taa Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula nkalan mʋ nɩɩ ɩɩ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ tɩɩ sɛhn, nɩɩ ba bɩla bwii saalɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ kɩɩ bwaala asa mʋ?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Lɩɩ fɛɛ an nyi Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ tɛɛla alibi awaapʋ, Nɩɩ mɛ ii biti n bɩɩtɛ bamʋ asʋ.” Nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Mɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ n biti n gyii mɛ asa asɩn.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kanɩn sʋ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ kufuu fɛɛ ɔkʋ maa tɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ tɔ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Fan nyiŋi fanɛ nkɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bugi fanɛ ansi, nɩɩ fan wu mʋ ɔkpa, nɩɩ fan yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ, yɛgɛ fanɛ abaa ɩ man yɔɔ mʋ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Saŋa kʋ tɔ mɔɔ mʋ, fan nyɛ asebi yɛ kanyanla asa nsana tɔ, ɩkʋ mɔɔ mʋ, fan kyɛ bamʋ nɩɩ ba nyɛ kanɩn awʋrʋfɔ mʋ tɔ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Fan su, nɩɩ fan yɩyɛɛ, nɩɩ fan sa bamʋ nɩɩ ba kɩtaa bamʋ tii obu mʋ sʋ, nɩɩ ba maa kɔɔlɛ fanɛ npatɩyɛ gbaa mʋ, ɩ man kɔ fanɛ, amaa fanɛ ansi i gyii nɩn. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen nyi fɛɛ fan maa sʋ npatɩyɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ fanɛ abaa ɩ yɔɔ, fan yɩlɛ kɩnyɩn tɔ kenken. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka fanɛ kʋkɔ lala.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ fan taalɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti, kɛ ɩ yɛgɛ fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nɩɩ mɛ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Nɩɩ an man gyɛ bamʋ nɩɩ bee bwii kamaa nɩɩ ba mɛɛ nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ, amaa an gyɛ bamʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ an nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.