Hebreus 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesi nbara mʋ man gyɛ kesintin atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ kamaa ɩɩ ba mʋ gbaa‐gbaa, amaa ɩ gyɛ ɩmʋ keduli nɩn. Lɩɩ falɛ sʋ mʋ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ bɛɛ waa kesu‐kesu kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, mɛɛ taalɛ waa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Fɛɛ nɩɩ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ ɩ dɩn taalɛ fwɩɩ asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ, lɩɩ bamʋ alibi tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn mʋ, naafɔɔ ba dɩn yɛgɛ saraga kɩlɛɛ, yɛgɛ ba man bɩla fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba gyii alibi kʋpwɛ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Amaa kanɩn atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ maŋa ii nyiŋi asa mʋ kesu kʋmaa bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Lɩɩ fɛɛ anaa‐nyɩn yɛ nbwɛ nkalan ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ alibi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ ba dulinyaa tɔ mʋ ɔ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nɩɩ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Tʋtɔ nɩɩ n tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ, mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Nɩɩ ɔ daa kɩ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ, “Fu mee biti atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ yɛ atɔ kɛkɛɛ, ɩmaa atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga, yɛ alibi kɩtaa kɛɛ saraga kɩlɛɛ mʋ, ɩ mɛɛ bɔla fu ansi” (ɩmɛɛ mʋ gbaa mʋ, ɩmʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ ba waa).
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Tʋtɔ nɩɩ Krisito bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti.” Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ yɛgɛ atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ mʋ tʋʋ, nɩɩ ɔ taa Krisito saraga kɩlɛɛ mʋ ba yii ayaa tɔ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Lɩɩ fɛɛ Yesu Krisito maa waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ mʋ, fɛɛ maa taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ anɛ kpini yɩla sa Ɩbwaarɛ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ɩbwaarɛ Oseepu kʋmaa nɩmʋ yɩlɛ ɛɛ waa mʋ kabwaarɛ‐sun asun kakɛ kʋmaa, nɩɩ saŋa kʋmaa ɛɛ lɛɛ ɩsaraga kʋlʋn maŋa, yɛgɛ ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ asa alibi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Amaa Krisito bɩrɛ, taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn sa alibi kakpaa, nɩɩ ɔ naa kyɩna Ɩbwaarɛ kɩbaa gyisa sʋ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Taa lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, o sii ɔ tɛ o gyoo fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa mʋ dʋn ana waa mʋ ayaa kasɛ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Lɩɩ fɛɛ saraga kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ bamʋ nɩɩ ɔ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ yɩla sa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ kakpaa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gbaa ii gyii asɩn nɩmʋ kesintin kaapʋ anɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa tɔwɛ anɛ yɛ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nkɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Nɩɩ o bwii kyaga sʋ yɛ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ maa taa asa alibi kɛɛ bamʋ falɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ba kpalɩ alibi sʋ lɛɛ saraga. Fan yɛgɛ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ɩmʋ sʋ mi‐nyi mu‐bii ana akɔɔlɛ‐gyipu, lɩɩ Yesu nkalan mʋ nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ mʋ, an sʋ ɔkpa fɛɛ an taalɛ loo opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 An taalɛ faa kɩtaa kunsa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ Yesu ɩ taa mʋ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ bugi ɔkpa pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ, sa anɛ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Nɩɩ a maa sʋ Ɩbwaarɛ Oseepu kparɛ mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ kɩkpaara asa sʋ mʋ,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 fan yɛgɛ a nin tiri Ɩbwaarɛ. Fan yɛgɛ a taa kɔkɔlɔ fuuli yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ yɛ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kɛɛ anɛ, yɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ba taa nkyu kyɩrɛkyɩrɛ fwɩɩ mʋ, ba Ɩbwaarɛ asɛ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Fan yɛgɛ a kɩtaa tamaa asɩn mʋ nɩɩ an yɩlɛ sʋ an tɔwɛ mʋ tɔ kenken, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ, ɩɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti ɔ waa mʋ.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Fan yɛgɛ a fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ an waa abaa, kɛ a kyɛ abaa tɔ, kɛ a waa adanbɩrasa sa abaa.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Fan man yɛgɛ kɛ a yɛgɛ kɩgyaŋɛ bʋga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ akʋ ba mɛɛ gyaŋɛ bɛɛ bʋga mʋ, amaa fan yɛgɛ a waa abaa aniya tɔ, fɛɛ fan maa kɩɩ wu fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Kakɛ lala mʋ kii biti kɩ ba mʋ ki tiri tɔ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Fɛɛ a maa wʋla bɩɩ kesintin asɩn nɩmʋ, nɩɩ a kɩɩ ansi an san an waa alibi bɩrɛ, saraga kɩlɛɛ sa alibi kʋ man bɩla kɩ bʋ tɔ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ san ɩ gyɛ yɛ, kɔkɔlɔ ŋmaa mʋ nɩɩ kɩ dɛ kii gyoo Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun yɛ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba dɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ dʋn ana mʋ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina Mosesi nbara mʋ, nɩɩ asa anyɔ abɛɛ asa asá be gyii kesintin yɛ ɔsa mʋ kina kanɩn nbara mʋ bɩrɛ, be mee wu mʋ kʋwɛɛ bɛɛ mɔɔ mʋ nɩn.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nɩɩ kanɩn bɩrɛ, bamʋ nɩɩ ba tʋʋ kɩyaa saalɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mɔɔ de? Kʋsʋ bɩɩtɛ lala kɩɩ dɛ sa bamʋ, fɛɛ ba maa man taa Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula nkalan mʋ nɩɩ ɩɩ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ tɩɩ sɛhn, nɩɩ ba bɩla bwii saalɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ kɩɩ bwaala asa mʋ?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Lɩɩ fɛɛ an nyi Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ tɛɛla alibi awaapʋ, Nɩɩ mɛ ii biti n bɩɩtɛ bamʋ asʋ.” Nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Mɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ n biti n gyii mɛ asa asɩn.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kanɩn sʋ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ kufuu fɛɛ ɔkʋ maa tɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ tɔ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Fan nyiŋi fanɛ nkɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bugi fanɛ ansi, nɩɩ fan wu mʋ ɔkpa, nɩɩ fan yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ, yɛgɛ fanɛ abaa ɩ man yɔɔ mʋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Saŋa kʋ tɔ mɔɔ mʋ, fan nyɛ asebi yɛ kanyanla asa nsana tɔ, ɩkʋ mɔɔ mʋ, fan kyɛ bamʋ nɩɩ ba nyɛ kanɩn awʋrʋfɔ mʋ tɔ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Fan su, nɩɩ fan yɩyɛɛ, nɩɩ fan sa bamʋ nɩɩ ba kɩtaa bamʋ tii obu mʋ sʋ, nɩɩ ba maa kɔɔlɛ fanɛ npatɩyɛ gbaa mʋ, ɩ man kɔ fanɛ, amaa fanɛ ansi i gyii nɩn. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen nyi fɛɛ fan maa sʋ npatɩyɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ fanɛ abaa ɩ yɔɔ, fan yɩlɛ kɩnyɩn tɔ kenken. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka fanɛ kʋkɔ lala.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ fan taalɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti, kɛ ɩ yɛgɛ fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nɩɩ mɛ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nɩɩ an man gyɛ bamʋ nɩɩ bee bwii kamaa nɩɩ ba mɛɛ nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ, amaa an gyɛ bamʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ an nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.