Hebreus 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosesi nbara mʋ man gyɛ kesintin atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ kamaa ɩɩ ba mʋ gbaa‐gbaa, amaa ɩ gyɛ ɩmʋ keduli nɩn. Lɩɩ falɛ sʋ mʋ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ bɛɛ waa kesu‐kesu kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, mɛɛ taalɛ waa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Fɛɛ nɩɩ atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ ɩ dɩn taalɛ fwɩɩ asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ, lɩɩ bamʋ alibi tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn mʋ, naafɔɔ ba dɩn yɛgɛ saraga kɩlɛɛ, yɛgɛ ba man bɩla fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba gyii alibi kʋpwɛ.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Amaa kanɩn atɔbwaaya saraga kɔlɔŋɔ maŋa ii nyiŋi asa mʋ kesu kʋmaa bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Lɩɩ fɛɛ anaa‐nyɩn yɛ nbwɛ nkalan ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ alibi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ ba dulinyaa tɔ mʋ ɔ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nɩɩ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Tʋtɔ nɩɩ n tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ, mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ mɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Nɩɩ ɔ daa kɩ tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ, “Fu mee biti atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ yɛ atɔ kɛkɛɛ, ɩmaa atɔbwaaya mʋ nɩɩ bee tuwa fʋ kaswɩɩ sʋ bɛɛ lɛɛ saraga, yɛ alibi kɩtaa kɛɛ saraga kɩlɛɛ mʋ, ɩ mɛɛ bɔla fu ansi” (ɩmɛɛ mʋ gbaa mʋ, ɩmʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ ba waa).
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Tʋtɔ nɩɩ Krisito bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ mɛ ndee! N ba nɩn kɛ n ba waa fu kebiti.” Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ yɛgɛ atɔbwaaya saraga kɩlɛɛ mʋ tʋʋ, nɩɩ ɔ taa Krisito saraga kɩlɛɛ mʋ ba yii ayaa tɔ.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Lɩɩ fɛɛ Yesu Krisito maa waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ mʋ, fɛɛ maa taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ anɛ kpini yɩla sa Ɩbwaarɛ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ɩbwaarɛ Oseepu kʋmaa nɩmʋ yɩlɛ ɛɛ waa mʋ kabwaarɛ‐sun asun kakɛ kʋmaa, nɩɩ saŋa kʋmaa ɛɛ lɛɛ ɩsaraga kʋlʋn maŋa, yɛgɛ ɩ mɛɛ taalɛ lɛɛ asa alibi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Amaa Krisito bɩrɛ, taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɩlɩɩ kʋlʋn sa alibi kakpaa, nɩɩ ɔ naa kyɩna Ɩbwaarɛ kɩbaa gyisa sʋ.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Taa lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, o sii ɔ tɛ o gyoo fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa mʋ dʋn ana waa mʋ ayaa kasɛ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Lɩɩ fɛɛ saraga kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ sʋ mʋ, ɔ lɔŋɔ bamʋ nɩɩ ɔ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ yɩla sa Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ kakpaa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gbaa ii gyii asɩn nɩmʋ kesintin kaapʋ anɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa tɔwɛ anɛ yɛ,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Nkɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Nɩɩ o bwii kyaga sʋ yɛ,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ maa taa asa alibi kɛɛ bamʋ falɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla i tiri fɛɛ ba kpalɩ alibi sʋ lɛɛ saraga. Fan yɛgɛ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ɩmʋ sʋ mi‐nyi mu‐bii ana akɔɔlɛ‐gyipu, lɩɩ Yesu nkalan mʋ nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ mʋ, an sʋ ɔkpa fɛɛ an taalɛ loo opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 An taalɛ faa kɩtaa kunsa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ Yesu ɩ taa mʋ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ bugi ɔkpa pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ, sa anɛ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nɩɩ a maa sʋ Ɩbwaarɛ Oseepu kparɛ mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ kɩkpaara asa sʋ mʋ,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 fan yɛgɛ a nin tiri Ɩbwaarɛ. Fan yɛgɛ a taa kɔkɔlɔ fuuli yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ yɛ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kɛɛ anɛ, yɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ba taa nkyu kyɩrɛkyɩrɛ fwɩɩ mʋ, ba Ɩbwaarɛ asɛ.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Fan yɛgɛ a kɩtaa tamaa asɩn mʋ nɩɩ an yɩlɛ sʋ an tɔwɛ mʋ tɔ kenken, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ, ɩɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti ɔ waa mʋ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Fan yɛgɛ a fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ an waa abaa, kɛ a kyɛ abaa tɔ, kɛ a waa adanbɩrasa sa abaa.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Fan man yɛgɛ kɛ a yɛgɛ kɩgyaŋɛ bʋga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ akʋ ba mɛɛ gyaŋɛ bɛɛ bʋga mʋ, amaa fan yɛgɛ a waa abaa aniya tɔ, fɛɛ fan maa kɩɩ wu fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Kakɛ lala mʋ kii biti kɩ ba mʋ ki tiri tɔ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Fɛɛ a maa wʋla bɩɩ kesintin asɩn nɩmʋ, nɩɩ a kɩɩ ansi an san an waa alibi bɩrɛ, saraga kɩlɛɛ sa alibi kʋ man bɩla kɩ bʋ tɔ.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ san ɩ gyɛ yɛ, kɔkɔlɔ ŋmaa mʋ nɩɩ kɩ dɛ kii gyoo Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun yɛ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba dɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ dʋn ana mʋ.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina Mosesi nbara mʋ, nɩɩ asa anyɔ abɛɛ asa asá be gyii kesintin yɛ ɔsa mʋ kina kanɩn nbara mʋ bɩrɛ, be mee wu mʋ kʋwɛɛ bɛɛ mɔɔ mʋ nɩn.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nɩɩ kanɩn bɩrɛ, bamʋ nɩɩ ba tʋʋ kɩyaa saalɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mɔɔ de? Kʋsʋ bɩɩtɛ lala kɩɩ dɛ sa bamʋ, fɛɛ ba maa man taa Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula nkalan mʋ nɩɩ ɩɩ fwɩɩ bamʋ lɩɩ alibi tɔ mʋ tɩɩ sɛhn, nɩɩ ba bɩla bwii saalɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ kɩɩ bwaala asa mʋ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Lɩɩ fɛɛ an nyi Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ tɛɛla alibi awaapʋ, Nɩɩ mɛ ii biti n bɩɩtɛ bamʋ asʋ.” Nɩɩ ɔ bɩla bwii tɔwɛ yɛ, “Mɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ n biti n gyii mɛ asa asɩn.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kanɩn sʋ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ kufuu fɛɛ ɔkʋ maa tɩyɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ tɔ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Fan nyiŋi fanɛ nkɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bugi fanɛ ansi, nɩɩ fan wu mʋ ɔkpa, nɩɩ fan yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ, yɛgɛ fanɛ abaa ɩ man yɔɔ mʋ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Saŋa kʋ tɔ mɔɔ mʋ, fan nyɛ asebi yɛ kanyanla asa nsana tɔ, ɩkʋ mɔɔ mʋ, fan kyɛ bamʋ nɩɩ ba nyɛ kanɩn awʋrʋfɔ mʋ tɔ.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Fan su, nɩɩ fan yɩyɛɛ, nɩɩ fan sa bamʋ nɩɩ ba kɩtaa bamʋ tii obu mʋ sʋ, nɩɩ ba maa kɔɔlɛ fanɛ npatɩyɛ gbaa mʋ, ɩ man kɔ fanɛ, amaa fanɛ ansi i gyii nɩn. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen nyi fɛɛ fan maa sʋ npatɩyɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ fanɛ abaa ɩ yɔɔ, fan yɩlɛ kɩnyɩn tɔ kenken. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka fanɛ kʋkɔ lala.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ fan taalɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti, kɛ ɩ yɛgɛ fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Nɩɩ mɛ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, bee biti ba nyɛ nkpa.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Nɩɩ an man gyɛ bamʋ nɩɩ bee bwii kamaa nɩɩ ba mɛɛ nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ, amaa an gyɛ bamʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ an nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.