Gálatas 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, kebii‐pii mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐sɛ kapatɩyɛ nɩɩ ɔ man pɩɩ dan, nɩɩ halɩɩ kʋtɔ kʋmaa maa gyɛ mʋ lɛɛ gbaa mʋ, ɔ man kwɩɩ yɛ kɩnyɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Maa san ɔ gyɛ kebii‐pii mʋ, ɔ sʋ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ atɔ mʋ sʋ bɛɛ sa mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ yɩla mʋ yɛ o gyii kapatɩyɛ mʋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kanɩn nɩɩ anɛ gbaa anɛ an daa an du fɛɛ nbii mʋ nɩɩ anɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ atɔ kaapʋsa, ɩɩ nyan anɛ fɛɛ anyɛ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɩla kyɛɛkyɛɛ maa fʋʋ mʋ, o sun mʋ gbaa‐gbaa Mu‐Bii dulinyaa nɩmʋ tɔ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ɔkyɩɩ kʋʋgɛ mʋ Gyiwu obii waa nbara mʋ tɔ,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kɛ ɔ nyɛ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ yɛgɛ, kɛ anɛ kpini an nyɛ ba biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Lɩɩ fan maa gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana sʋ mʋ, o sun Mu‐Bii Kayaayu mʋ ɔ ba kyɩna fanɛ nkɔlɔ tɔ. Kayaayu mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Aba abɛɛ Ɔsɛ.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ɩmʋ sʋ fan man bɩla fan gyɛ anyɛ, amaa fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana nɩn. Nɩɩ fan maa gyɛ mu‐bii ana falɛ bɩrɛ, fan gyɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ agyipu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Saŋa mʋ nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ mʋ, fan gyɛ anyɛ sa ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ anyɩrɩpɛ kʋ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amaa nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ Ɩbwaarɛ falɛ, abɛɛ n tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ ɩ ba bɩɩ fanɛ falɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ fɛn bɩla bwii naa buu kanɩn ɩdakpa atɔ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔlʋn kʋ, nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ? Fen biti fan bɩla biliŋi anyɛ sa ɩmʋ nɩn abɛɛ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Fan sʋ kensi‐gyii nkɛ sa Gyiwu abi nkɛ nkʋ, yɛ ɩbwaayɩ ɩkʋ, yɛ ɩsaŋa ɩkʋ, yɛ nsu nkʋ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Fanɛ asɩn ɩ sʋ mɛ kufuu, nɩɩ n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ mɛ kɩkpɩnɛ mʋ nɩɩ n kpɩnɛ fanɛ sʋ falɛ ii biti ɩ waa kɩyan.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan baa fan du fɛɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ ngbaa n maa gyɛ Gyiwu obii mʋ, n ba waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ fanɛ. Nɩɩ fan man waa mɛ alibi akʋ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, lɩɩ mɛ kʋlɔ sʋ nɩɩ n gyankpaa ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Halɩɩ mɛ kʋlɔ kɩ maa gyɛ kasʋla sa fanɛ gbaa mʋ, fan man lɛɛ fanɛ ansi yɛgɛ mɛ, nɩɩ fan man kina mɛ. Amaa fan kɔɔlɛ mɛ abaa anyɔ fɛɛ n maa gyɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, abɛɛ n maa gyɛ Krisito Yesu gbaa‐gbaa mʋ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nɩɩ kanɩn saŋa maa mʋ, kensi‐gyii lala bʋ fanɛ tɔ lɩɩ mɛ sʋ. Nɩɩ n taalɛ n tɔwɛ gbaa yɛ, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn taalɛ nɩn, naafɔɔ fɛn kyɔlɛ fanɛ ansi gbaa fan sa mɛ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ, mɩnɛ ɩ waa?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 N ba biliŋi fanɛ dʋn lɩɩ kesintin mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ sʋ nɩn abɛɛ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nɩɩ kanɩn asa mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ fanɛ asɩn kʋkwɩɩ mʋ bɩrɛ, bamʋ ansi ɩ payɩ fanɛ sʋ, amaa bamʋ nfɛɛrɛ tɔ man bʋrɔn. Kʋtɔ mʋ nɩɩ bee biti mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ba barɩgɛ fanɛ lɩɩ mɛ asɛ, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan baa fen nu bamʋ asɛ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɩ bʋrɔn fɛɛ fanɛ ansi ɩ maa payɩ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, nɩɩ kʋtɔ maa gyɛ kʋtɔ danbɩrasa, kɛ ɩ man naa waa fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ mʋ nkʋn, amaa saŋa kʋmaa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mi‐bii ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ keduŋidi ɩɩ kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɩ bɩla ɩɩ waa mɛ sa fanɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito kudubi mʋ ki loo bɔla fanɛ tɔ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 N daa biti nɩn fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ nbɩɩnbɩɩ, naafɔɔ n nyɛ kyɛɛgɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɔlʋn sʋ n sa fanɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ mɛ nfɛɛrɛ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ fanɛ sʋ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Fan yɛgɛ n taasɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen biti fan buu nbara mʋ. Fan man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ tɔwɛ mʋ kasɛ nɩn abɛɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Abraham sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ, kɩnyɛ Haga mu‐bii ɩ gyɛ ɔkʋ, nɩɩ odibii Sara mɔɔ mu‐bii gyɛ ɔkʋ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Obii mʋ nɩɩ kɩnyɛ‐kyɩɩ kʋʋgɛ mʋ, mʋ kakʋʋgɛ du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ daadimaadi kʋʋgɛ obii mʋ, amaa odibii mu‐bii mʋ bɩrɛ, ba kʋʋgɛ mʋ bɔla asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ sʋ nɩn.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaalasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kasɛ. Akyɩɩ anyɔ mʋ ba yɩlɛ sa ntɔwɛ‐kyula anyɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ. Kɩnyɛ‐kyɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Sinayi kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ nbii mʋ nɩɩ Haga kʋʋgɛ mʋ gyɛ anyɛ nɩn.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa Sinayi kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ kɩ bɩla yɩlɛ sa ndaga Gyerusalem kadɛ lala mʋ, nɩɩ kɩmaa kɩmʋ asa kpini ba gyɛ anyɛ nɩn.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amaa sʋsʋ Gyerusalem mʋ bɩrɛ gyɛ odibii‐kyɩɩ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ anɛ‐nyi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan gyɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla pɔyɩ nɩɩ Sara ba kʋʋgɛ Isaki mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ daadimaadi kakʋʋgɛ ɩkpa sʋ mʋ, nyanla obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ kayaayu ɔlʋn tɔ mʋ. Nɩɩ kanɩn nɩɩ i du nbɩɩnbɩɩ gbaa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amaa mɩnɛ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Gya kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ maa mu‐bii‐nyɩnsa mʋ, lɩɩ fɛɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mu‐bii maa odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ba mɛɛ bʋga bee gyii ɔsɛ mʋ kapatɩyɛ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an man gyɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn, amaa an gyɛ odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.