Gálatas 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, kebii‐pii mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐sɛ kapatɩyɛ nɩɩ ɔ man pɩɩ dan, nɩɩ halɩɩ kʋtɔ kʋmaa maa gyɛ mʋ lɛɛ gbaa mʋ, ɔ man kwɩɩ yɛ kɩnyɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Maa san ɔ gyɛ kebii‐pii mʋ, ɔ sʋ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ atɔ mʋ sʋ bɛɛ sa mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ yɩla mʋ yɛ o gyii kapatɩyɛ mʋ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kanɩn nɩɩ anɛ gbaa anɛ an daa an du fɛɛ nbii mʋ nɩɩ anɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ atɔ kaapʋsa, ɩɩ nyan anɛ fɛɛ anyɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɩla kyɛɛkyɛɛ maa fʋʋ mʋ, o sun mʋ gbaa‐gbaa Mu‐Bii dulinyaa nɩmʋ tɔ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ɔkyɩɩ kʋʋgɛ mʋ Gyiwu obii waa nbara mʋ tɔ,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 kɛ ɔ nyɛ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ yɛgɛ, kɛ anɛ kpini an nyɛ ba biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lɩɩ fan maa gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana sʋ mʋ, o sun Mu‐Bii Kayaayu mʋ ɔ ba kyɩna fanɛ nkɔlɔ tɔ. Kayaayu mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Aba abɛɛ Ɔsɛ.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ɩmʋ sʋ fan man bɩla fan gyɛ anyɛ, amaa fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana nɩn. Nɩɩ fan maa gyɛ mu‐bii ana falɛ bɩrɛ, fan gyɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ agyipu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Saŋa mʋ nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ mʋ, fan gyɛ anyɛ sa ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ anyɩrɩpɛ kʋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Amaa nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ Ɩbwaarɛ falɛ, abɛɛ n tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ ɩ ba bɩɩ fanɛ falɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ fɛn bɩla bwii naa buu kanɩn ɩdakpa atɔ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔlʋn kʋ, nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ? Fen biti fan bɩla biliŋi anyɛ sa ɩmʋ nɩn abɛɛ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Fan sʋ kensi‐gyii nkɛ sa Gyiwu abi nkɛ nkʋ, yɛ ɩbwaayɩ ɩkʋ, yɛ ɩsaŋa ɩkʋ, yɛ nsu nkʋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Fanɛ asɩn ɩ sʋ mɛ kufuu, nɩɩ n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ mɛ kɩkpɩnɛ mʋ nɩɩ n kpɩnɛ fanɛ sʋ falɛ ii biti ɩ waa kɩyan.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan baa fan du fɛɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ ngbaa n maa gyɛ Gyiwu obii mʋ, n ba waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ fanɛ. Nɩɩ fan man waa mɛ alibi akʋ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, lɩɩ mɛ kʋlɔ sʋ nɩɩ n gyankpaa ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Halɩɩ mɛ kʋlɔ kɩ maa gyɛ kasʋla sa fanɛ gbaa mʋ, fan man lɛɛ fanɛ ansi yɛgɛ mɛ, nɩɩ fan man kina mɛ. Amaa fan kɔɔlɛ mɛ abaa anyɔ fɛɛ n maa gyɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, abɛɛ n maa gyɛ Krisito Yesu gbaa‐gbaa mʋ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nɩɩ kanɩn saŋa maa mʋ, kensi‐gyii lala bʋ fanɛ tɔ lɩɩ mɛ sʋ. Nɩɩ n taalɛ n tɔwɛ gbaa yɛ, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn taalɛ nɩn, naafɔɔ fɛn kyɔlɛ fanɛ ansi gbaa fan sa mɛ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ, mɩnɛ ɩ waa?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 N ba biliŋi fanɛ dʋn lɩɩ kesintin mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ sʋ nɩn abɛɛ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nɩɩ kanɩn asa mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ fanɛ asɩn kʋkwɩɩ mʋ bɩrɛ, bamʋ ansi ɩ payɩ fanɛ sʋ, amaa bamʋ nfɛɛrɛ tɔ man bʋrɔn. Kʋtɔ mʋ nɩɩ bee biti mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ba barɩgɛ fanɛ lɩɩ mɛ asɛ, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan baa fen nu bamʋ asɛ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ɩ bʋrɔn fɛɛ fanɛ ansi ɩ maa payɩ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, nɩɩ kʋtɔ maa gyɛ kʋtɔ danbɩrasa, kɛ ɩ man naa waa fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ mʋ nkʋn, amaa saŋa kʋmaa.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mi‐bii ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ keduŋidi ɩɩ kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɩ bɩla ɩɩ waa mɛ sa fanɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito kudubi mʋ ki loo bɔla fanɛ tɔ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 N daa biti nɩn fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ nbɩɩnbɩɩ, naafɔɔ n nyɛ kyɛɛgɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɔlʋn sʋ n sa fanɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ mɛ nfɛɛrɛ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ fanɛ sʋ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Fan yɛgɛ n taasɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen biti fan buu nbara mʋ. Fan man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ tɔwɛ mʋ kasɛ nɩn abɛɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Abraham sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ, kɩnyɛ Haga mu‐bii ɩ gyɛ ɔkʋ, nɩɩ odibii Sara mɔɔ mu‐bii gyɛ ɔkʋ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Obii mʋ nɩɩ kɩnyɛ‐kyɩɩ kʋʋgɛ mʋ, mʋ kakʋʋgɛ du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ daadimaadi kʋʋgɛ obii mʋ, amaa odibii mu‐bii mʋ bɩrɛ, ba kʋʋgɛ mʋ bɔla asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ sʋ nɩn.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaalasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kasɛ. Akyɩɩ anyɔ mʋ ba yɩlɛ sa ntɔwɛ‐kyula anyɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ. Kɩnyɛ‐kyɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Sinayi kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ nbii mʋ nɩɩ Haga kʋʋgɛ mʋ gyɛ anyɛ nɩn.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Nɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa Sinayi kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ kɩ bɩla yɩlɛ sa ndaga Gyerusalem kadɛ lala mʋ, nɩɩ kɩmaa kɩmʋ asa kpini ba gyɛ anyɛ nɩn.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Amaa sʋsʋ Gyerusalem mʋ bɩrɛ gyɛ odibii‐kyɩɩ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ anɛ‐nyi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan gyɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla pɔyɩ nɩɩ Sara ba kʋʋgɛ Isaki mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ daadimaadi kakʋʋgɛ ɩkpa sʋ mʋ, nyanla obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ kayaayu ɔlʋn tɔ mʋ. Nɩɩ kanɩn nɩɩ i du nbɩɩnbɩɩ gbaa.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Amaa mɩnɛ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Gya kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ maa mu‐bii‐nyɩnsa mʋ, lɩɩ fɛɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mu‐bii maa odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ba mɛɛ bʋga bee gyii ɔsɛ mʋ kapatɩyɛ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an man gyɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn, amaa an gyɛ odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.