Gálatas 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, kebii‐pii mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐sɛ kapatɩyɛ nɩɩ ɔ man pɩɩ dan, nɩɩ halɩɩ kʋtɔ kʋmaa maa gyɛ mʋ lɛɛ gbaa mʋ, ɔ man kwɩɩ yɛ kɩnyɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Maa san ɔ gyɛ kebii‐pii mʋ, ɔ sʋ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ atɔ mʋ sʋ bɛɛ sa mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ yɩla mʋ yɛ o gyii kapatɩyɛ mʋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kanɩn nɩɩ anɛ gbaa anɛ an daa an du fɛɛ nbii mʋ nɩɩ anɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ atɔ kaapʋsa, ɩɩ nyan anɛ fɛɛ anyɛ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɩla kyɛɛkyɛɛ maa fʋʋ mʋ, o sun mʋ gbaa‐gbaa Mu‐Bii dulinyaa nɩmʋ tɔ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ɔkyɩɩ kʋʋgɛ mʋ Gyiwu obii waa nbara mʋ tɔ,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 kɛ ɔ nyɛ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ yɛgɛ, kɛ anɛ kpini an nyɛ ba biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lɩɩ fan maa gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana sʋ mʋ, o sun Mu‐Bii Kayaayu mʋ ɔ ba kyɩna fanɛ nkɔlɔ tɔ. Kayaayu mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Aba abɛɛ Ɔsɛ.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ɩmʋ sʋ fan man bɩla fan gyɛ anyɛ, amaa fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana nɩn. Nɩɩ fan maa gyɛ mu‐bii ana falɛ bɩrɛ, fan gyɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ agyipu.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Saŋa mʋ nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ mʋ, fan gyɛ anyɛ sa ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ anyɩrɩpɛ kʋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amaa nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ Ɩbwaarɛ falɛ, abɛɛ n tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ ɩ ba bɩɩ fanɛ falɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ fɛn bɩla bwii naa buu kanɩn ɩdakpa atɔ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔlʋn kʋ, nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ? Fen biti fan bɩla biliŋi anyɛ sa ɩmʋ nɩn abɛɛ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Fan sʋ kensi‐gyii nkɛ sa Gyiwu abi nkɛ nkʋ, yɛ ɩbwaayɩ ɩkʋ, yɛ ɩsaŋa ɩkʋ, yɛ nsu nkʋ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Fanɛ asɩn ɩ sʋ mɛ kufuu, nɩɩ n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ mɛ kɩkpɩnɛ mʋ nɩɩ n kpɩnɛ fanɛ sʋ falɛ ii biti ɩ waa kɩyan.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan baa fan du fɛɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ ngbaa n maa gyɛ Gyiwu obii mʋ, n ba waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ fanɛ. Nɩɩ fan man waa mɛ alibi akʋ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, lɩɩ mɛ kʋlɔ sʋ nɩɩ n gyankpaa ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Halɩɩ mɛ kʋlɔ kɩ maa gyɛ kasʋla sa fanɛ gbaa mʋ, fan man lɛɛ fanɛ ansi yɛgɛ mɛ, nɩɩ fan man kina mɛ. Amaa fan kɔɔlɛ mɛ abaa anyɔ fɛɛ n maa gyɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, abɛɛ n maa gyɛ Krisito Yesu gbaa‐gbaa mʋ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nɩɩ kanɩn saŋa maa mʋ, kensi‐gyii lala bʋ fanɛ tɔ lɩɩ mɛ sʋ. Nɩɩ n taalɛ n tɔwɛ gbaa yɛ, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn taalɛ nɩn, naafɔɔ fɛn kyɔlɛ fanɛ ansi gbaa fan sa mɛ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ, mɩnɛ ɩ waa?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 N ba biliŋi fanɛ dʋn lɩɩ kesintin mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ sʋ nɩn abɛɛ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nɩɩ kanɩn asa mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ fanɛ asɩn kʋkwɩɩ mʋ bɩrɛ, bamʋ ansi ɩ payɩ fanɛ sʋ, amaa bamʋ nfɛɛrɛ tɔ man bʋrɔn. Kʋtɔ mʋ nɩɩ bee biti mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ba barɩgɛ fanɛ lɩɩ mɛ asɛ, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan baa fen nu bamʋ asɛ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ɩ bʋrɔn fɛɛ fanɛ ansi ɩ maa payɩ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, nɩɩ kʋtɔ maa gyɛ kʋtɔ danbɩrasa, kɛ ɩ man naa waa fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ mʋ nkʋn, amaa saŋa kʋmaa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mi‐bii ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ keduŋidi ɩɩ kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɩ bɩla ɩɩ waa mɛ sa fanɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito kudubi mʋ ki loo bɔla fanɛ tɔ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 N daa biti nɩn fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ nbɩɩnbɩɩ, naafɔɔ n nyɛ kyɛɛgɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɔlʋn sʋ n sa fanɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ mɛ nfɛɛrɛ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ fanɛ sʋ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Fan yɛgɛ n taasɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen biti fan buu nbara mʋ. Fan man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ tɔwɛ mʋ kasɛ nɩn abɛɛ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Abraham sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ, kɩnyɛ Haga mu‐bii ɩ gyɛ ɔkʋ, nɩɩ odibii Sara mɔɔ mu‐bii gyɛ ɔkʋ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Obii mʋ nɩɩ kɩnyɛ‐kyɩɩ kʋʋgɛ mʋ, mʋ kakʋʋgɛ du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ daadimaadi kʋʋgɛ obii mʋ, amaa odibii mu‐bii mʋ bɩrɛ, ba kʋʋgɛ mʋ bɔla asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ sʋ nɩn.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaalasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kasɛ. Akyɩɩ anyɔ mʋ ba yɩlɛ sa ntɔwɛ‐kyula anyɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ. Kɩnyɛ‐kyɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Sinayi kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ nbii mʋ nɩɩ Haga kʋʋgɛ mʋ gyɛ anyɛ nɩn.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa Sinayi kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ kɩ bɩla yɩlɛ sa ndaga Gyerusalem kadɛ lala mʋ, nɩɩ kɩmaa kɩmʋ asa kpini ba gyɛ anyɛ nɩn.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amaa sʋsʋ Gyerusalem mʋ bɩrɛ gyɛ odibii‐kyɩɩ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ anɛ‐nyi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan gyɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla pɔyɩ nɩɩ Sara ba kʋʋgɛ Isaki mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ daadimaadi kakʋʋgɛ ɩkpa sʋ mʋ, nyanla obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ kayaayu ɔlʋn tɔ mʋ. Nɩɩ kanɩn nɩɩ i du nbɩɩnbɩɩ gbaa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amaa mɩnɛ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Gya kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ maa mu‐bii‐nyɩnsa mʋ, lɩɩ fɛɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mu‐bii maa odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ba mɛɛ bʋga bee gyii ɔsɛ mʋ kapatɩyɛ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an man gyɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn, amaa an gyɛ odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.