Gálatas 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, kebii‐pii mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐sɛ kapatɩyɛ nɩɩ ɔ man pɩɩ dan, nɩɩ halɩɩ kʋtɔ kʋmaa maa gyɛ mʋ lɛɛ gbaa mʋ, ɔ man kwɩɩ yɛ kɩnyɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Maa san ɔ gyɛ kebii‐pii mʋ, ɔ sʋ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ atɔ mʋ sʋ bɛɛ sa mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ yɩla mʋ yɛ o gyii kapatɩyɛ mʋ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kanɩn nɩɩ anɛ gbaa anɛ an daa an du fɛɛ nbii mʋ nɩɩ anɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ atɔ kaapʋsa, ɩɩ nyan anɛ fɛɛ anyɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɩla kyɛɛkyɛɛ maa fʋʋ mʋ, o sun mʋ gbaa‐gbaa Mu‐Bii dulinyaa nɩmʋ tɔ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ɔkyɩɩ kʋʋgɛ mʋ Gyiwu obii waa nbara mʋ tɔ,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kɛ ɔ nyɛ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ yɛgɛ, kɛ anɛ kpini an nyɛ ba biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lɩɩ fan maa gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana sʋ mʋ, o sun Mu‐Bii Kayaayu mʋ ɔ ba kyɩna fanɛ nkɔlɔ tɔ. Kayaayu mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Aba abɛɛ Ɔsɛ.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ɩmʋ sʋ fan man bɩla fan gyɛ anyɛ, amaa fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana nɩn. Nɩɩ fan maa gyɛ mu‐bii ana falɛ bɩrɛ, fan gyɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ agyipu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Saŋa mʋ nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ mʋ, fan gyɛ anyɛ sa ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ anyɩrɩpɛ kʋ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Amaa nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ Ɩbwaarɛ falɛ, abɛɛ n tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ ɩ ba bɩɩ fanɛ falɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ fɛn bɩla bwii naa buu kanɩn ɩdakpa atɔ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔlʋn kʋ, nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ? Fen biti fan bɩla biliŋi anyɛ sa ɩmʋ nɩn abɛɛ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Fan sʋ kensi‐gyii nkɛ sa Gyiwu abi nkɛ nkʋ, yɛ ɩbwaayɩ ɩkʋ, yɛ ɩsaŋa ɩkʋ, yɛ nsu nkʋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Fanɛ asɩn ɩ sʋ mɛ kufuu, nɩɩ n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ mɛ kɩkpɩnɛ mʋ nɩɩ n kpɩnɛ fanɛ sʋ falɛ ii biti ɩ waa kɩyan.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan baa fan du fɛɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ ngbaa n maa gyɛ Gyiwu obii mʋ, n ba waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ fanɛ. Nɩɩ fan man waa mɛ alibi akʋ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, lɩɩ mɛ kʋlɔ sʋ nɩɩ n gyankpaa ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Halɩɩ mɛ kʋlɔ kɩ maa gyɛ kasʋla sa fanɛ gbaa mʋ, fan man lɛɛ fanɛ ansi yɛgɛ mɛ, nɩɩ fan man kina mɛ. Amaa fan kɔɔlɛ mɛ abaa anyɔ fɛɛ n maa gyɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, abɛɛ n maa gyɛ Krisito Yesu gbaa‐gbaa mʋ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nɩɩ kanɩn saŋa maa mʋ, kensi‐gyii lala bʋ fanɛ tɔ lɩɩ mɛ sʋ. Nɩɩ n taalɛ n tɔwɛ gbaa yɛ, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn taalɛ nɩn, naafɔɔ fɛn kyɔlɛ fanɛ ansi gbaa fan sa mɛ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ, mɩnɛ ɩ waa?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 N ba biliŋi fanɛ dʋn lɩɩ kesintin mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ sʋ nɩn abɛɛ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nɩɩ kanɩn asa mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ fanɛ asɩn kʋkwɩɩ mʋ bɩrɛ, bamʋ ansi ɩ payɩ fanɛ sʋ, amaa bamʋ nfɛɛrɛ tɔ man bʋrɔn. Kʋtɔ mʋ nɩɩ bee biti mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ba barɩgɛ fanɛ lɩɩ mɛ asɛ, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan baa fen nu bamʋ asɛ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ɩ bʋrɔn fɛɛ fanɛ ansi ɩ maa payɩ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, nɩɩ kʋtɔ maa gyɛ kʋtɔ danbɩrasa, kɛ ɩ man naa waa fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ mʋ nkʋn, amaa saŋa kʋmaa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mi‐bii ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ keduŋidi ɩɩ kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɩ bɩla ɩɩ waa mɛ sa fanɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito kudubi mʋ ki loo bɔla fanɛ tɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 N daa biti nɩn fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ nbɩɩnbɩɩ, naafɔɔ n nyɛ kyɛɛgɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɔlʋn sʋ n sa fanɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ mɛ nfɛɛrɛ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ fanɛ sʋ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Fan yɛgɛ n taasɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen biti fan buu nbara mʋ. Fan man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ tɔwɛ mʋ kasɛ nɩn abɛɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Abraham sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ, kɩnyɛ Haga mu‐bii ɩ gyɛ ɔkʋ, nɩɩ odibii Sara mɔɔ mu‐bii gyɛ ɔkʋ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Obii mʋ nɩɩ kɩnyɛ‐kyɩɩ kʋʋgɛ mʋ, mʋ kakʋʋgɛ du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ daadimaadi kʋʋgɛ obii mʋ, amaa odibii mu‐bii mʋ bɩrɛ, ba kʋʋgɛ mʋ bɔla asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ sʋ nɩn.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaalasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kasɛ. Akyɩɩ anyɔ mʋ ba yɩlɛ sa ntɔwɛ‐kyula anyɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ. Kɩnyɛ‐kyɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Sinayi kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ nbii mʋ nɩɩ Haga kʋʋgɛ mʋ gyɛ anyɛ nɩn.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Nɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa Sinayi kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ kɩ bɩla yɩlɛ sa ndaga Gyerusalem kadɛ lala mʋ, nɩɩ kɩmaa kɩmʋ asa kpini ba gyɛ anyɛ nɩn.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Amaa sʋsʋ Gyerusalem mʋ bɩrɛ gyɛ odibii‐kyɩɩ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ anɛ‐nyi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan gyɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla pɔyɩ nɩɩ Sara ba kʋʋgɛ Isaki mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ daadimaadi kakʋʋgɛ ɩkpa sʋ mʋ, nyanla obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ kayaayu ɔlʋn tɔ mʋ. Nɩɩ kanɩn nɩɩ i du nbɩɩnbɩɩ gbaa.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Amaa mɩnɛ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Gya kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ maa mu‐bii‐nyɩnsa mʋ, lɩɩ fɛɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mu‐bii maa odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ba mɛɛ bʋga bee gyii ɔsɛ mʋ kapatɩyɛ.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an man gyɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn, amaa an gyɛ odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.