Gálatas 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, kebii‐pii mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐sɛ kapatɩyɛ nɩɩ ɔ man pɩɩ dan, nɩɩ halɩɩ kʋtɔ kʋmaa maa gyɛ mʋ lɛɛ gbaa mʋ, ɔ man kwɩɩ yɛ kɩnyɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Maa san ɔ gyɛ kebii‐pii mʋ, ɔ sʋ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ sʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ atɔ mʋ sʋ bɛɛ sa mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ yɩla mʋ yɛ o gyii kapatɩyɛ mʋ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kanɩn nɩɩ anɛ gbaa anɛ an daa an du fɛɛ nbii mʋ nɩɩ anɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ atɔ kaapʋsa, ɩɩ nyan anɛ fɛɛ anyɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɩla kyɛɛkyɛɛ maa fʋʋ mʋ, o sun mʋ gbaa‐gbaa Mu‐Bii dulinyaa nɩmʋ tɔ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ɔkyɩɩ kʋʋgɛ mʋ Gyiwu obii waa nbara mʋ tɔ,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kɛ ɔ nyɛ kɔɔlɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ yɛgɛ, kɛ anɛ kpini an nyɛ ba biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lɩɩ fan maa gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana sʋ mʋ, o sun Mu‐Bii Kayaayu mʋ ɔ ba kyɩna fanɛ nkɔlɔ tɔ. Kayaayu mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Aba abɛɛ Ɔsɛ.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ɩmʋ sʋ fan man bɩla fan gyɛ anyɛ, amaa fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana nɩn. Nɩɩ fan maa gyɛ mu‐bii ana falɛ bɩrɛ, fan gyɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ agyipu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Saŋa mʋ nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ mʋ, fan gyɛ anyɛ sa ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ anyɩrɩpɛ kʋ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amaa nbɩɩnbɩɩ fan maa bɩɩ Ɩbwaarɛ falɛ, abɛɛ n tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ ɩ ba bɩɩ fanɛ falɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ fɛn bɩla bwii naa buu kanɩn ɩdakpa atɔ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔlʋn kʋ, nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ? Fen biti fan bɩla biliŋi anyɛ sa ɩmʋ nɩn abɛɛ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Fan sʋ kensi‐gyii nkɛ sa Gyiwu abi nkɛ nkʋ, yɛ ɩbwaayɩ ɩkʋ, yɛ ɩsaŋa ɩkʋ, yɛ nsu nkʋ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Fanɛ asɩn ɩ sʋ mɛ kufuu, nɩɩ n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ mɛ kɩkpɩnɛ mʋ nɩɩ n kpɩnɛ fanɛ sʋ falɛ ii biti ɩ waa kɩyan.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan baa fan du fɛɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ ngbaa n maa gyɛ Gyiwu obii mʋ, n ba waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ fanɛ. Nɩɩ fan man waa mɛ alibi akʋ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, lɩɩ mɛ kʋlɔ sʋ nɩɩ n gyankpaa ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Halɩɩ mɛ kʋlɔ kɩ maa gyɛ kasʋla sa fanɛ gbaa mʋ, fan man lɛɛ fanɛ ansi yɛgɛ mɛ, nɩɩ fan man kina mɛ. Amaa fan kɔɔlɛ mɛ abaa anyɔ fɛɛ n maa gyɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, abɛɛ n maa gyɛ Krisito Yesu gbaa‐gbaa mʋ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nɩɩ kanɩn saŋa maa mʋ, kensi‐gyii lala bʋ fanɛ tɔ lɩɩ mɛ sʋ. Nɩɩ n taalɛ n tɔwɛ gbaa yɛ, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn taalɛ nɩn, naafɔɔ fɛn kyɔlɛ fanɛ ansi gbaa fan sa mɛ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ, mɩnɛ ɩ waa?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 N ba biliŋi fanɛ dʋn lɩɩ kesintin mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa fanɛ mʋ sʋ nɩn abɛɛ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nɩɩ kanɩn asa mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ fanɛ asɩn kʋkwɩɩ mʋ bɩrɛ, bamʋ ansi ɩ payɩ fanɛ sʋ, amaa bamʋ nfɛɛrɛ tɔ man bʋrɔn. Kʋtɔ mʋ nɩɩ bee biti mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ba barɩgɛ fanɛ lɩɩ mɛ asɛ, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan baa fen nu bamʋ asɛ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ɩ bʋrɔn fɛɛ fanɛ ansi ɩ maa payɩ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, nɩɩ kʋtɔ maa gyɛ kʋtɔ danbɩrasa, kɛ ɩ man naa waa fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ mʋ nkʋn, amaa saŋa kʋmaa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mi‐bii ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ keduŋidi ɩɩ kɩtaa ɔkyɩɩ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ɩ bɩla ɩɩ waa mɛ sa fanɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito kudubi mʋ ki loo bɔla fanɛ tɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 N daa biti nɩn fɛɛ n san n bʋ fanɛ asɛ nbɩɩnbɩɩ, naafɔɔ n nyɛ kyɛɛgɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ ɔlʋn sʋ n sa fanɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ mɛ nfɛɛrɛ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ fanɛ sʋ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Fan yɛgɛ n taasɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen biti fan buu nbara mʋ. Fan man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ tɔwɛ mʋ kasɛ nɩn abɛɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Abraham sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ, kɩnyɛ Haga mu‐bii ɩ gyɛ ɔkʋ, nɩɩ odibii Sara mɔɔ mu‐bii gyɛ ɔkʋ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Obii mʋ nɩɩ kɩnyɛ‐kyɩɩ kʋʋgɛ mʋ, mʋ kakʋʋgɛ du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ daadimaadi kʋʋgɛ obii mʋ, amaa odibii mu‐bii mʋ bɩrɛ, ba kʋʋgɛ mʋ bɔla asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ sʋ nɩn.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaalasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kasɛ. Akyɩɩ anyɔ mʋ ba yɩlɛ sa ntɔwɛ‐kyula anyɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ. Kɩnyɛ‐kyɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Sinayi kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ nbii mʋ nɩɩ Haga kʋʋgɛ mʋ gyɛ anyɛ nɩn.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Nɩɩ Haga ɩ yɩlɛ sa Sinayi kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ kɩ bɩla yɩlɛ sa ndaga Gyerusalem kadɛ lala mʋ, nɩɩ kɩmaa kɩmʋ asa kpini ba gyɛ anyɛ nɩn.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amaa sʋsʋ Gyerusalem mʋ bɩrɛ gyɛ odibii‐kyɩɩ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ anɛ‐nyi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan gyɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla pɔyɩ nɩɩ Sara ba kʋʋgɛ Isaki mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ daadimaadi kakʋʋgɛ ɩkpa sʋ mʋ, nyanla obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ kayaayu ɔlʋn tɔ mʋ. Nɩɩ kanɩn nɩɩ i du nbɩɩnbɩɩ gbaa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amaa mɩnɛ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ? Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Gya kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ maa mu‐bii‐nyɩnsa mʋ, lɩɩ fɛɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mu‐bii maa odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ba mɛɛ bʋga bee gyii ɔsɛ mʋ kapatɩyɛ.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an man gyɛ kɩnyɛ‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn, amaa an gyɛ odibii‐kyɩɩ mʋ mu‐bii ana nɩn.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.