Filipenses 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana mʋ nɩɩ n biti fanɛ asɩn gaa mʋ, n biti kuwu fanɛ. Fanɛ sʋ nɩɩ mi ansi i gyii nɩɩ n nyɛ kɩtɩɩ. Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, fan yɩlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ kenken kanɩn.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 N kʋlɛ Yuwodiya maa Sintike fɛɛ ba maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ asa falɛ sʋ mʋ, ba tɔwɛ kyula abaa.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nɩɩ n kʋlɛ ngbaa fʋ mɛ bɩrɩsa kusun ɔwaapʋ kesintin tɔ, fɛɛ fʋ kyɛ kanɩn akyɩɩ anyɔ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ba kyɛ mɛ tɔ asɩn danbɩrasa kusun mʋ kɩ yɛlɩgɛ tɔ. Akyɩɩ nɩmʋ maa Kelementi yɛ mɛ tɔmaa ana asunpu kpini mʋ nɩɩ bamʋ atɩɩ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nkpa ɔwʋlɛ mʋ tɔ mʋ, ba kyɔ mɛ tɔ gaa.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Fan yɛgɛ fanɛ ansi i gyii saŋa kʋmaa, fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ mʋ, n bɩla n pɩla tɔ yɛ, fan yɛgɛ fanɛ ansi i gyii!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Fan yɛgɛ ɔkʋmaa o wu fanɛ kanan mʋ nɩɩ fen du bwahn. Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kɩba mʋ ki tiri tɔ.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fan man yɩyɛɛ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, amaa kʋtɔ kʋmaa tɔ mʋ, fɛn kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ fwaala Ɩbwaarɛ kɛ fɛn taa fanɛ asɩn tirisa kpini tʋʋ mu ansi tɔ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Saamʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ sa fanɛ mʋ kayɩɩ yuuli gaa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa mɛɛ taalɛ nu kasɛ, kɛ ki kun fanɛ nkɔlɔ yɛ fanɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fan maa kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii mʋ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ asɩn laalaalʋwɛ ɩ gyɛ yɛ, fan yɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ baa ɩ gyan kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kesintin sʋ, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ineesi, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ kebiti, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ansi ii gyii sʋ. Nɩɩ kʋtɔ kʋ kɩ kan kɩ bʋrɔn gaa abɛɛ kɩ sʋ kɩyɩn mʋ, falɛ atɔ ɩnɩmʋ nɩɩ fɛn fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Fan waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan bɩɩla abɛɛ fan nyɛ lɩɩ mɛ asɛ, abɛɛ fan nu abɛɛ fan wu n maa waa, kɛ Ɩbwaarɛ kayɩɩ yuuli wuya mʋ ɔ baa ɔ bʋ fanɛ asɛ.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Lɩɩ n maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ sʋ mʋ, mi ansi i gyii gaa, fɛɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ bɩrɛ fan bɩla kaapʋ fɛɛ mɛ asɩn i tiri fanɛ. Nɩɩ kesintin tɔ n nyi mɛ asɩn ɩ maa tiri fanɛ, amaa ɔkpa nɩɩ fan man nyɛ kɛ fan kaapʋ fɛɛ mɛ asɩn i tiri fanɛ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Man gyɛ yɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ kɩtaa mɛ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, lɩɩ fɛɛ n bɩɩla ɔkpa kʋmaa sʋ fɛɛ ɩmʋ nɩɩ n sʋ mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nɩɩ n nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri kakyɩna tɔ, nɩɩ n bɩla n nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kanyɛ kʋkyɔ tɔ gbaa du. N bɩɩla ɩmʋ ɔkpa kʋmaa sʋ, ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa yɛ katɩn kʋmaa ɩmʋ nɩɩ n sʋ mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ. Halɩɩ n nyɛ gyii ŋmɛ abɛɛ n naa akʋn, halɩɩ n sʋ naa bansʋ abɛɛ n man sʋ gbaa mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 N taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ sa mɛ mʋ sʋ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Amaa fan waa kusun gaa fɛɛ fan maa kyɛ mɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ awʋrʋfɔ tɔ mʋ.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Fanɛ Filipi abi gbaa fan nyi danbɩrasa fɛɛ, saŋa mʋ nɩɩ n piili asɩn danbɩrasa katɔwɛ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ n lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ mʋ, Krisito kʋbʋ kʋ man kɛɛ mɛ afulee lɩɩ kusee mʋ nɩɩ ba nyɛ mʋ sʋ, amɔɔ fanɛ nkʋn.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Halɩɩ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Tesalonika kadɛ tɔ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, fan kyɛ mɛ tɔ afulee ɩlɩɩ kanankʋ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Man gyɛ fɛɛ nkɛɛ nɩɩ n dan n kɩɩ n biti lɩɩ fanɛ asɛ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, amaa n biti fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa agyaga tii fanɛ awaasa danbɩrasa kʋkɔka mʋ sʋ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nɩɩ n tɛɛ nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ii tiri mɛ mʋ, halɩɩ naa ban kanan mʋ nɩɩ n biti mʋ gbaa sʋ, lɩɩ fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fan taa sa Epafuroditu yɛ ɔ bɩya mɛ mʋ i loo mɛ abaa tɔ. Atɔ mʋ i du fɛɛ saraga atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɩmʋ, nɩɩ ɩ bɔla mu ansi.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ mʋ atɔ kparɛ damantɛ mʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii tiri fanɛ lɩɩ fan maa gyɛ Krisito Yesu lɛɛ sʋ.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Bʋnyaa ɔ baa ɔ gyɛ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ kakpaa‐kakpaa. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 N fwaala Ɩbwaarɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito Yesu lɛɛ mʋ. Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ mɛ asɛ nfɩɩ gbaa bɛɛ fwaala fanɛ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ɩbwaarɛ asa kpini mʋ nɩɩ ba bʋ nfɩɩ mʋ bɛɛ fwaala fanɛ, fɔnfɔn bamʋ nɩɩ ba bʋ Roma abi Owura lala kɩkpaara sʋ mʋ.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala kɩ baa kɩ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.