Filipenses 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana mʋ nɩɩ n biti fanɛ asɩn gaa mʋ, n biti kuwu fanɛ. Fanɛ sʋ nɩɩ mi ansi i gyii nɩɩ n nyɛ kɩtɩɩ. Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, fan yɩlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ kenken kanɩn.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 N kʋlɛ Yuwodiya maa Sintike fɛɛ ba maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ asa falɛ sʋ mʋ, ba tɔwɛ kyula abaa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nɩɩ n kʋlɛ ngbaa fʋ mɛ bɩrɩsa kusun ɔwaapʋ kesintin tɔ, fɛɛ fʋ kyɛ kanɩn akyɩɩ anyɔ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ba kyɛ mɛ tɔ asɩn danbɩrasa kusun mʋ kɩ yɛlɩgɛ tɔ. Akyɩɩ nɩmʋ maa Kelementi yɛ mɛ tɔmaa ana asunpu kpini mʋ nɩɩ bamʋ atɩɩ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nkpa ɔwʋlɛ mʋ tɔ mʋ, ba kyɔ mɛ tɔ gaa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Fan yɛgɛ fanɛ ansi i gyii saŋa kʋmaa, fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ mʋ, n bɩla n pɩla tɔ yɛ, fan yɛgɛ fanɛ ansi i gyii!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Fan yɛgɛ ɔkʋmaa o wu fanɛ kanan mʋ nɩɩ fen du bwahn. Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kɩba mʋ ki tiri tɔ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Fan man yɩyɛɛ lɩɩ kʋtɔ kʋ sʋ, amaa kʋtɔ kʋmaa tɔ mʋ, fɛn kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ fwaala Ɩbwaarɛ kɛ fɛn taa fanɛ asɩn tirisa kpini tʋʋ mu ansi tɔ.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Saamʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ sa fanɛ mʋ kayɩɩ yuuli gaa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa mɛɛ taalɛ nu kasɛ, kɛ ki kun fanɛ nkɔlɔ yɛ fanɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fan maa kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii mʋ.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ asɩn laalaalʋwɛ ɩ gyɛ yɛ, fan yɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ baa ɩ gyan kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kesintin sʋ, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ineesi, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ kebiti, yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ansi ii gyii sʋ. Nɩɩ kʋtɔ kʋ kɩ kan kɩ bʋrɔn gaa abɛɛ kɩ sʋ kɩyɩn mʋ, falɛ atɔ ɩnɩmʋ nɩɩ fɛn fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Fan waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan bɩɩla abɛɛ fan nyɛ lɩɩ mɛ asɛ, abɛɛ fan nu abɛɛ fan wu n maa waa, kɛ Ɩbwaarɛ kayɩɩ yuuli wuya mʋ ɔ baa ɔ bʋ fanɛ asɛ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Lɩɩ n maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ sʋ mʋ, mi ansi i gyii gaa, fɛɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ bɩrɛ fan bɩla kaapʋ fɛɛ mɛ asɩn i tiri fanɛ. Nɩɩ kesintin tɔ n nyi mɛ asɩn ɩ maa tiri fanɛ, amaa ɔkpa nɩɩ fan man nyɛ kɛ fan kaapʋ fɛɛ mɛ asɩn i tiri fanɛ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Man gyɛ yɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ kɩtaa mɛ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, lɩɩ fɛɛ n bɩɩla ɔkpa kʋmaa sʋ fɛɛ ɩmʋ nɩɩ n sʋ mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nɩɩ n nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri kakyɩna tɔ, nɩɩ n bɩla n nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kanyɛ kʋkyɔ tɔ gbaa du. N bɩɩla ɩmʋ ɔkpa kʋmaa sʋ, ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa yɛ katɩn kʋmaa ɩmʋ nɩɩ n sʋ mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ. Halɩɩ n nyɛ gyii ŋmɛ abɛɛ n naa akʋn, halɩɩ n sʋ naa bansʋ abɛɛ n man sʋ gbaa mʋ ɩ kʋkwɛ mɛ.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 N taalɛ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ ɔlʋn mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ sa mɛ mʋ sʋ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Amaa fan waa kusun gaa fɛɛ fan maa kyɛ mɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ awʋrʋfɔ tɔ mʋ.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Fanɛ Filipi abi gbaa fan nyi danbɩrasa fɛɛ, saŋa mʋ nɩɩ n piili asɩn danbɩrasa katɔwɛ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ n lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ mʋ, Krisito kʋbʋ kʋ man kɛɛ mɛ afulee lɩɩ kusee mʋ nɩɩ ba nyɛ mʋ sʋ, amɔɔ fanɛ nkʋn.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Halɩɩ saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Tesalonika kadɛ tɔ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, fan kyɛ mɛ tɔ afulee ɩlɩɩ kanankʋ.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Man gyɛ fɛɛ nkɛɛ nɩɩ n dan n kɩɩ n biti lɩɩ fanɛ asɛ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, amaa n biti fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa agyaga tii fanɛ awaasa danbɩrasa kʋkɔka mʋ sʋ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nɩɩ n tɛɛ nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ii tiri mɛ mʋ, halɩɩ naa ban kanan mʋ nɩɩ n biti mʋ gbaa sʋ, lɩɩ fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fan taa sa Epafuroditu yɛ ɔ bɩya mɛ mʋ i loo mɛ abaa tɔ. Atɔ mʋ i du fɛɛ saraga atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɩmʋ, nɩɩ ɩ bɔla mu ansi.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ mʋ atɔ kparɛ damantɛ mʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ sa fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii tiri fanɛ lɩɩ fan maa gyɛ Krisito Yesu lɛɛ sʋ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Bʋnyaa ɔ baa ɔ gyɛ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ kakpaa‐kakpaa. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 N fwaala Ɩbwaarɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito Yesu lɛɛ mʋ. Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ mɛ asɛ nfɩɩ gbaa bɛɛ fwaala fanɛ.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɩbwaarɛ asa kpini mʋ nɩɩ ba bʋ nfɩɩ mʋ bɛɛ fwaala fanɛ, fɔnfɔn bamʋ nɩɩ ba bʋ Roma abi Owura lala kɩkpaara sʋ mʋ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala kɩ baa kɩ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.