Filipenses 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɛɛ nɩɩ fanɛ abaa ɩ man yɔɔ lɩɩ fan maa bʋ Krisito tɔ sʋ mʋ, nɩɩ kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa fanɛ sʋ nɩɩ fanɛ nkɔlɔ ii fuuli fanɛ mʋ, nɩɩ fan naa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ fan sʋ kɔnɔ kʋlʋn mʋ, nɩɩ fan sʋ kebiti yɛ kʋwɛɛ kuwu sa abaa mʋ,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 kanɩn bɩrɛ fan yɛgɛ nɩɩ mi ansi i gyii naa lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ, fɛɛ fan maa sʋ nfɛɛrɛ kʋlʋn yɛ kebiti kʋlʋn yɛ nɩɩ fan yɩlɛ kʋtɔ kʋlʋn sʋ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Fan man waa kʋtɔ kʋ biti fanɛ nkʋn lɛɛ abɛɛ fan waa fanɛ n‐yɩɩ alala‐sɩn tɔ, amaa fan bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ fan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fanɛ bɩrɩsa ana ba kyɔ fanɛ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ man kɩɩ biti kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ mʋ nkʋn tɔ, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ɩ dagaa fanɛ nfɛɛrɛ ɩɩ baa i du fɛɛ Krisito Yesu lɛɛ mʋ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Krisito maa gyɛ Ɩbwaarɛ kedubi falɛ gbaa mʋ,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Amaa ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ ɔ man gyɛ sɛhn,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ nyɛ kʋsʋ‐nu sa Ɩbwaarɛ naa fʋʋ lewu tɔ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ kʋsaa mʋ naa kyɩna sʋsʋ opula kparɛ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 kɛ nyɩmɩsa yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ sʋsʋ yɛ kasɛ sʋ yɛ kamandɛ tɔ kpini,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o bugi kɔnɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ, Yesu Krisito ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ fan nu sa mɛ saŋa kʋmaa mʋ, halɩɩ nɩɩ n man bʋ fanɛ asɛ gbaa mʋ, fan waa kanɩn tii sʋ gaa. Fan taa bɛɛrɛɛ sa Ɩbwaarɛ kɛ fan sɩlɛ mʋ kɛ fan sun kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ mʋ kusun naa lʋwɛ.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusun fanɛ tɔ saŋa kʋmaa, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ fɛn waa mʋ kɔkɔlɔ biti yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fɛn waa mʋ, fan man kɔlɩtɛ abɛɛ fan gyii abaa ɩmɔɔrɛ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Saamʋ fanɛ n‐yɩɩ ɩ mɛɛ nyɛ asɩn pwɩɩsa yɛ ineesi ɩkʋ, yɛgɛ fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ nɩɩ fan man sʋ alibi kʋ, nɩɩ fan sʋ fan tɛ yɛ nfɛɛrɛ libi wuya ana yɛ asun libi awaapʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fan maa ŋalɩgɛ sʋ bamʋ tɔ fɛɛ akyikpebi mʋ nɩɩ ɩ bʋ sʋsʋ ɩɩ ŋalɩgɛ mʋ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 fɛɛ fan maa sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa fɛn sa bamʋ falɛ. Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ Krisito ii biti o bwii ba mʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ mɛ kɩkpan n‐yɩɩ yɛ kɩpayɩ ansi waa kusun fanɛ tɔ mʋ, ɩ man waa kɩyan.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Fanɛ kɩkɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii yɛ kusun sa mʋ mʋ, du nɩn fɛɛ saraga sa mʋ, halɩɩ nɩɩ bee biti ba kyɛɛgɛ mɛ nkalan wʋrɩgɛ tii waa saraga mʋ sʋ, ii biti ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa kɛ n maa fanɛ ansi i gyii.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fanɛ gbaa fanɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn, kɛ maa fanɛ ansi i gyii.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kebiti tɔ mʋ, n sʋ tamaa fɛɛ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ n biti n sun Timoti fanɛ asɛ, kɛ n nyɛ nu fanɛ sʋ kɛ mɛ kɔkɔlɔ ɔ nyɛ dɛ mɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 N man bɩla n sʋ ɔkʋ fɛɛ mʋ, nɩɩ fanɛ kɩbaabʋtɔ asɩn i tiri mʋ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Lɩɩ fɛɛ asansa mʋ kpini bamʋ lɛɛ nkʋn nɩɩ bee biti, man gyɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ Yesu Krisito lɛɛ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amaa fanɛ gbaa‐gbaa fan nyi kanan mʋ nɩɩ Timoti lɛɛ mʋ daa kaapʋ, lɩɩ fɛɛ o tii mɛ sʋ nɩɩ an sun asɩn danbɩrasa kusun mʋ, fɛɛ ɔsɛ yɛ obii.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ɩmʋ sʋ, n sʋ tamaa fɛɛ nɩɩ n dan nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ ii kpee sʋ ɩɩ sa mɛ mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɔnyɩrɩpɛ tɔ fɛɛ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ n gbaa‐gbaa mɛ n biti n ba fanɛ asɛ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Amaa n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ii tiri fɛɛ, n bwii sun anɛ bɩrɩsa Epafuroditu fanɛ asɛ. N maa mʋ an bʋga an waa kusun, nɩɩ an kɔ an kun asɩn danbɩrasa fanɛ asɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɩla ɔ gyɛ fanɛ kabɔɔ mʋ nɩɩ fan sun, nɩɩ ɔ ba kyɛ mɛ tɔ ɩmʋ nɩɩ i tiri mɛ mʋ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ɩ gyʋgyʋʋ mʋ yɛ o wu fanɛ kpini, nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ ki nyita mʋ, lɩɩ fɛɛ fan maa nu yɛ ɛɛ lɔ sʋ mʋ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ ɔ lɔ, halɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ o wu. Amaa Ɩbwaarɛ wu mʋ kʋwɛɛ nɩɩ man gyɛ mʋ nkʋn, amaa yɛ ngbaa mɛ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ n man bɔɔta tɔ tii sʋ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ɩmʋ sʋ ɩ gyʋgyʋʋ mɛ gaa fɛɛ n sun mʋ fanɛ asɛ. Saamʋ, nɩɩ fan kan bɩla wu mʋ mʋ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn tii sʋ, kɛ mɛ kɩbɔɔta tɔ mʋ ɩ lʋwɛ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ɩmʋ sʋ fan taa kensi‐gyii kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ fɛɛ maa gyɛ fanɛ bɩrɩsa ɔkɔɔlɛ‐gyipu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu tɔ mʋ. Fan taa bɛɛrɛɛ sa asa fɛɛ mu kudubi,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 lɩɩ fɛɛ ɩ san gbɛrɛɛ o wu kpalɩ Krisito kusun mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa taga apʋ, kyɛ mɛ tɔ lɩɩ nkyɛtɔ mʋ nɩɩ fan man taalɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.