Filipenses 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛɛ nɩɩ fanɛ abaa ɩ man yɔɔ lɩɩ fan maa bʋ Krisito tɔ sʋ mʋ, nɩɩ kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa fanɛ sʋ nɩɩ fanɛ nkɔlɔ ii fuuli fanɛ mʋ, nɩɩ fan naa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ fan sʋ kɔnɔ kʋlʋn mʋ, nɩɩ fan sʋ kebiti yɛ kʋwɛɛ kuwu sa abaa mʋ,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 kanɩn bɩrɛ fan yɛgɛ nɩɩ mi ansi i gyii naa lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ, fɛɛ fan maa sʋ nfɛɛrɛ kʋlʋn yɛ kebiti kʋlʋn yɛ nɩɩ fan yɩlɛ kʋtɔ kʋlʋn sʋ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Fan man waa kʋtɔ kʋ biti fanɛ nkʋn lɛɛ abɛɛ fan waa fanɛ n‐yɩɩ alala‐sɩn tɔ, amaa fan bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ fan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fanɛ bɩrɩsa ana ba kyɔ fanɛ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ man kɩɩ biti kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ mʋ nkʋn tɔ, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ɩ dagaa fanɛ nfɛɛrɛ ɩɩ baa i du fɛɛ Krisito Yesu lɛɛ mʋ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Krisito maa gyɛ Ɩbwaarɛ kedubi falɛ gbaa mʋ,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Amaa ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ ɔ man gyɛ sɛhn,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ nyɛ kʋsʋ‐nu sa Ɩbwaarɛ naa fʋʋ lewu tɔ,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ kʋsaa mʋ naa kyɩna sʋsʋ opula kparɛ,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kɛ nyɩmɩsa yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ sʋsʋ yɛ kasɛ sʋ yɛ kamandɛ tɔ kpini,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o bugi kɔnɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ, Yesu Krisito ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ fan nu sa mɛ saŋa kʋmaa mʋ, halɩɩ nɩɩ n man bʋ fanɛ asɛ gbaa mʋ, fan waa kanɩn tii sʋ gaa. Fan taa bɛɛrɛɛ sa Ɩbwaarɛ kɛ fan sɩlɛ mʋ kɛ fan sun kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ mʋ kusun naa lʋwɛ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ waa kusun fanɛ tɔ saŋa kʋmaa, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ fɛn waa mʋ kɔkɔlɔ biti yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fɛn waa mʋ, fan man kɔlɩtɛ abɛɛ fan gyii abaa ɩmɔɔrɛ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Saamʋ fanɛ n‐yɩɩ ɩ mɛɛ nyɛ asɩn pwɩɩsa yɛ ineesi ɩkʋ, yɛgɛ fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ nɩɩ fan man sʋ alibi kʋ, nɩɩ fan sʋ fan tɛ yɛ nfɛɛrɛ libi wuya ana yɛ asun libi awaapʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fan maa ŋalɩgɛ sʋ bamʋ tɔ fɛɛ akyikpebi mʋ nɩɩ ɩ bʋ sʋsʋ ɩɩ ŋalɩgɛ mʋ,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 fɛɛ fan maa sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa fɛn sa bamʋ falɛ. Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ Krisito ii biti o bwii ba mʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ mɛ kɩkpan n‐yɩɩ yɛ kɩpayɩ ansi waa kusun fanɛ tɔ mʋ, ɩ man waa kɩyan.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Fanɛ kɩkɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii yɛ kusun sa mʋ mʋ, du nɩn fɛɛ saraga sa mʋ, halɩɩ nɩɩ bee biti ba kyɛɛgɛ mɛ nkalan wʋrɩgɛ tii waa saraga mʋ sʋ, ii biti ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa kɛ n maa fanɛ ansi i gyii.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fanɛ gbaa fanɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn, kɛ maa fanɛ ansi i gyii.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kebiti tɔ mʋ, n sʋ tamaa fɛɛ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ n biti n sun Timoti fanɛ asɛ, kɛ n nyɛ nu fanɛ sʋ kɛ mɛ kɔkɔlɔ ɔ nyɛ dɛ mɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 N man bɩla n sʋ ɔkʋ fɛɛ mʋ, nɩɩ fanɛ kɩbaabʋtɔ asɩn i tiri mʋ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Lɩɩ fɛɛ asansa mʋ kpini bamʋ lɛɛ nkʋn nɩɩ bee biti, man gyɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ Yesu Krisito lɛɛ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amaa fanɛ gbaa‐gbaa fan nyi kanan mʋ nɩɩ Timoti lɛɛ mʋ daa kaapʋ, lɩɩ fɛɛ o tii mɛ sʋ nɩɩ an sun asɩn danbɩrasa kusun mʋ, fɛɛ ɔsɛ yɛ obii.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ɩmʋ sʋ, n sʋ tamaa fɛɛ nɩɩ n dan nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ ii kpee sʋ ɩɩ sa mɛ mʋ, n biti n sun mʋ fanɛ asɛ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɔnyɩrɩpɛ tɔ fɛɛ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ n gbaa‐gbaa mɛ n biti n ba fanɛ asɛ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Amaa n fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ii tiri fɛɛ, n bwii sun anɛ bɩrɩsa Epafuroditu fanɛ asɛ. N maa mʋ an bʋga an waa kusun, nɩɩ an kɔ an kun asɩn danbɩrasa fanɛ asɛ. Nɩɩ mʋ ɩ bɩla ɔ gyɛ fanɛ kabɔɔ mʋ nɩɩ fan sun, nɩɩ ɔ ba kyɛ mɛ tɔ ɩmʋ nɩɩ i tiri mɛ mʋ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ɩ gyʋgyʋʋ mʋ yɛ o wu fanɛ kpini, nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ ki nyita mʋ, lɩɩ fɛɛ fan maa nu yɛ ɛɛ lɔ sʋ mʋ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ ɔ lɔ, halɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ o wu. Amaa Ɩbwaarɛ wu mʋ kʋwɛɛ nɩɩ man gyɛ mʋ nkʋn, amaa yɛ ngbaa mɛ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ n man bɔɔta tɔ tii sʋ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɩmʋ sʋ ɩ gyʋgyʋʋ mɛ gaa fɛɛ n sun mʋ fanɛ asɛ. Saamʋ, nɩɩ fan kan bɩla wu mʋ mʋ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn tii sʋ, kɛ mɛ kɩbɔɔta tɔ mʋ ɩ lʋwɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ɩmʋ sʋ fan taa kensi‐gyii kɔɔlɛ mʋ abaa anyɔ fɛɛ maa gyɛ fanɛ bɩrɩsa ɔkɔɔlɛ‐gyipu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu tɔ mʋ. Fan taa bɛɛrɛɛ sa asa fɛɛ mu kudubi,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 lɩɩ fɛɛ ɩ san gbɛrɛɛ o wu kpalɩ Krisito kusun mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa taga apʋ, kyɛ mɛ tɔ lɩɩ nkyɛtɔ mʋ nɩɩ fan man taalɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.