Filipenses 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ Pɔɔlɩ yɛ Timoti, mʋ nɩɩ an gyɛ Krisito Yesu ayaafɔlɛ mʋ asɛ. Nɩɩ an kyʋrɔɔ an sa fanɛ Ɩbwaarɛ asa kpini mʋ nɩɩ fanaa Krisito Yesu fan waa kʋkʋlʋn, yɛ fanɛ abɩlɩsa yɛ akyɛtɔpʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Filipi kadɛ tɔ mʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ yuuli.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 N fwaala mɛ Ɩbwaarɛ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ n nyiŋi fanɛ sʋ mʋ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nɩɩ saŋa kʋmaa n maa kʋlɛ Ɩbwaarɛ n sa fanɛ kpini mʋ, n kʋlɛ yɛ kɔkɔlɔ fuuli tɔ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan ba tii mɛ sʋ nɩɩ an waa asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ kusun saŋa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii ba fʋʋ halɩɩ nbɩɩnbɩɩ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ɩmʋ sʋ n dan n nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o piili kusun danbɩrasa fanɛ tɔ mʋ, ee biti ɔ kɩɩ sʋ kɛ ii kpee sʋ naa lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ kakɛ mʋ nɩɩ Krisito Yesu ii biti o bwii ba mʋ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kpalɩ fɛɛ saŋa kʋmaa fan maa bʋ mɛ kɔkɔlɔ tɔ sʋ mʋ, ɩmʋ ɔkpa nɩn fɛɛ n fɛ falɛ nfɛɛrɛ nɩmʋ lɩɩ fanɛ sʋ. Halɩɩ n maa bʋ obu tiisa tɔ gbaa mʋ, abɛɛ n maa kɔ n kun asɩn danbɩrasa mʋ yɛ ɩ yɩlɛ mʋ, fanɛ kpini fan taa fanɛ n‐yɩɩ tii Ɩbwaarɛ kusun mʋ nɩɩ ɔ taa bwaala mɛ mʋ sʋ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 N sʋ Krisito Yesu kebiti mʋ n sa fanɛ kpini, nɩɩ Ɩbwaarɛ nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ yɩlɛ mɛ sʋ fɛɛ n wu fanɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa fanɛ mʋ ɩ gyɛ yɛ, fanɛ kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ mʋ kɩ nyɛ akyɔ tii sʋ, kɛ fan dan fanɛ kinyi yɛ kasɛ kunu kʋtɔ kʋmaa tɔ,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 saamʋ fɛn nyɛ taalɛ bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn kyʋn sʋ yɛgɛ ineesi yɛ asɩn pwɩɩsa kʋ man bʋ fanɛ n‐yɩɩ sʋ naa fʋʋ Krisito kɩba mʋ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kɛ fanɛ kakyɩna tɔ awaasa kpini i kyiigi lɩɩ Yesu Krisito sʋ waa ɔdan, kɛ ɩ taa bʋnyaa yɛ ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n biti fan bɩɩ fɛɛ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tu mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ yɛlɩgɛ kpee ansi tɔ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Lɩɩ kanɩn sʋ mʋ, owura‐kpa akunpu mʋ kpini yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ nfɩɩ mʋ, ba bɩɩ fɛɛ ba maa tii mɛ obu lɩɩ n maa gyɛ Krisito kɩnyɛ mʋ sʋ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kpalɩ ba maa tii mɛ obu sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu gaalaagaa ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ ba man sʋ kufuu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nɩɩ ɩ gyɛ kesintin nɩn fɛɛ akʋ lɩɩ kayɩɩ basa yɛ kolu biti mʋ nɩɩ ba sʋ mɛ sʋ, nɩɩ ba sʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn lɩɩ Krisito sʋ, amaa akʋ bɩrɛ ba taa nfɛɛrɛ danbɩrasa nɩn bɛɛ tɔwɛ Krisito asɩn mʋ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ba mɛɛ bamʋ bɩrɛ, kebiti sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn, lɩɩ fɛɛ be nyi Ɩbwaarɛ maa taa asɩn danbɩrasa mʋ kukun waa mɛ abaa tɔ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Amaa akʋ bɩrɛ, bɛɛ kɩɩ bee biti bamʋ nkʋn lɛɛ sʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ, man gyɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa sʋ, be nyi fɛɛ bɛɛ waa kanɩn nɩn kɛ mɛ awʋrʋfɔ ɩ lɔŋɔ tii sʋ yɛgɛ n tii obu.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ i tiri? Kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri ɩ gyɛ fɛɛ, nɩɩ nfɛɛrɛ libi nɩɩ ba sʋ oo, abɛɛ kesintin tɔ nɩn oo, ɔkpa kʋmaa anɩmʋ sʋ mʋ, ba tɔwɛ Krisito asɩn mʋ. Nɩɩ lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ mi ansi i gyii.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 lɩɩ fɛɛ n nyi lɩɩ fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ yɛ Yesu Krisito Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nkyɛtɔ sʋ mʋ, asɩn mʋ nɩɩ i tu mɛ mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ ɩmʋ tɔ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mɛ kɩpɩrɛ yɛ tamaa mʋ nɩɩ n sʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n mɛɛ yɛ n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii gyila mɛ ipeeli, amaa n yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, saamʋ, lewu tɔ nɩn oo, nkpa tɔ nɩn oo, lɩɩ nbɩɩnbɩɩ yɛ saŋa kʋmaa, asa ba bʋnyaa Krisito lɩɩ mɛ sʋ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Lɩɩ fɛɛ mɛɛ mɛ bɩrɛ, n maa tɛ nkpa tɔ falɛ mʋ, n tɛ sa Krisito, nɩɩ n kan wu mɔɔ nɩn, ɩɩ gyɛ tɔnɔ sa mɛ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Amaa nɩɩ n kan n san n tɛ nkpa tɔ mʋ, n taalɛ waa kusun danbɩrasa. Ɩmʋ sʋ nkpa nɩn oo, lewu nɩn oo, n man n nyi kɩmʋ nɩɩ n lɛɛ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 N sii n kyɔlɛ ɩmʋ anyɔ nsana. Mɛ kɩpɩrɛ tɔ n gyɛ fɛɛ n lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ, kɛ n naa kyɩna Krisito asɛ, ɩmʋ ɩ bɔ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Amaa n maa san n tɛ kasɛ sʋ falɛ mʋ, ɩmʋ bʋrɔn sa fanɛ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 N maa kɔɔlɛ ɩnɩmʋ gyii mʋ, n nyi fɛɛ n biti n baa n bʋ tɔ, kɛ n kyaga sʋ kyɩna yɛ fanɛ kpini, kɛ i kpiya fanɛ ansi tɔ, kɛ fanɛ nkɔlɔ i fuuli fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Saamʋ, mɛ kɩbɩla ba kyɩna fanɛ asɛ mʋ, bɔla mɛ sʋ mʋ, fanɛ ansi ii biti i gyii Krisito Yesu tɔ tii sʋ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri ɩ gyɛ fɛɛ, fan yɛgɛ fanɛ kakyɩna tɔ awaasa ɩmaa asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ mʋ, ɩ waa kʋkʋlʋn. Saamʋ n kan bʋ fanɛ asɛ oo, n man bʋ fanɛ asɛ oo, n biti n nu fɛɛ fan yɩlɛ tɔ kenken kɔnɔ kʋlʋn tɔ, nɩɩ fan sʋ nfɛɛrɛ kʋlʋn fɛn payɩ ansi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nɩɩ n biti n bɩla nu yɛ fan man sɩlɛ fanɛ dʋn ana ɔkpa kʋmaa sʋ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩɩ kaapʋ bamʋ fɛɛ bee biti ba wu muuri, kɛ fanɛ bɩrɛ fan nyɛ kamɔlɩgɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ ba kanɩn.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa fanɛ ɔkpa yɛ fan ba kɔɔlɛ Krisito gyii nkʋn, amaa awʋrʋfɔ kigyii lɩɩ mʋ sʋ gbaa tii sʋ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nbɩɩnbɩɩ fan ba tii mɛ sʋ kolu mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan daa kyɩna wu n maa kɔ mʋ, kanɩn kolu kʋlʋn maŋa nɩɩ n san n kɔ falɛ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.