Filipenses 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ Pɔɔlɩ yɛ Timoti, mʋ nɩɩ an gyɛ Krisito Yesu ayaafɔlɛ mʋ asɛ. Nɩɩ an kyʋrɔɔ an sa fanɛ Ɩbwaarɛ asa kpini mʋ nɩɩ fanaa Krisito Yesu fan waa kʋkʋlʋn, yɛ fanɛ abɩlɩsa yɛ akyɛtɔpʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Filipi kadɛ tɔ mʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ yuuli.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 N fwaala mɛ Ɩbwaarɛ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ n nyiŋi fanɛ sʋ mʋ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nɩɩ saŋa kʋmaa n maa kʋlɛ Ɩbwaarɛ n sa fanɛ kpini mʋ, n kʋlɛ yɛ kɔkɔlɔ fuuli tɔ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan ba tii mɛ sʋ nɩɩ an waa asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ kusun saŋa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii ba fʋʋ halɩɩ nbɩɩnbɩɩ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ɩmʋ sʋ n dan n nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o piili kusun danbɩrasa fanɛ tɔ mʋ, ee biti ɔ kɩɩ sʋ kɛ ii kpee sʋ naa lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ kakɛ mʋ nɩɩ Krisito Yesu ii biti o bwii ba mʋ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kpalɩ fɛɛ saŋa kʋmaa fan maa bʋ mɛ kɔkɔlɔ tɔ sʋ mʋ, ɩmʋ ɔkpa nɩn fɛɛ n fɛ falɛ nfɛɛrɛ nɩmʋ lɩɩ fanɛ sʋ. Halɩɩ n maa bʋ obu tiisa tɔ gbaa mʋ, abɛɛ n maa kɔ n kun asɩn danbɩrasa mʋ yɛ ɩ yɩlɛ mʋ, fanɛ kpini fan taa fanɛ n‐yɩɩ tii Ɩbwaarɛ kusun mʋ nɩɩ ɔ taa bwaala mɛ mʋ sʋ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 N sʋ Krisito Yesu kebiti mʋ n sa fanɛ kpini, nɩɩ Ɩbwaarɛ nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ yɩlɛ mɛ sʋ fɛɛ n wu fanɛ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa fanɛ mʋ ɩ gyɛ yɛ, fanɛ kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ mʋ kɩ nyɛ akyɔ tii sʋ, kɛ fan dan fanɛ kinyi yɛ kasɛ kunu kʋtɔ kʋmaa tɔ,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 saamʋ fɛn nyɛ taalɛ bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn kyʋn sʋ yɛgɛ ineesi yɛ asɩn pwɩɩsa kʋ man bʋ fanɛ n‐yɩɩ sʋ naa fʋʋ Krisito kɩba mʋ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Kɛ fanɛ kakyɩna tɔ awaasa kpini i kyiigi lɩɩ Yesu Krisito sʋ waa ɔdan, kɛ ɩ taa bʋnyaa yɛ ayɩn‐bi sa Ɩbwaarɛ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n biti fan bɩɩ fɛɛ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tu mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ yɛlɩgɛ kpee ansi tɔ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Lɩɩ kanɩn sʋ mʋ, owura‐kpa akunpu mʋ kpini yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ nfɩɩ mʋ, ba bɩɩ fɛɛ ba maa tii mɛ obu lɩɩ n maa gyɛ Krisito kɩnyɛ mʋ sʋ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kpalɩ ba maa tii mɛ obu sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu gaalaagaa ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ ba man sʋ kufuu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Nɩɩ ɩ gyɛ kesintin nɩn fɛɛ akʋ lɩɩ kayɩɩ basa yɛ kolu biti mʋ nɩɩ ba sʋ mɛ sʋ, nɩɩ ba sʋ bɛɛ tɔwɛ asɩn lɩɩ Krisito sʋ, amaa akʋ bɩrɛ ba taa nfɛɛrɛ danbɩrasa nɩn bɛɛ tɔwɛ Krisito asɩn mʋ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ba mɛɛ bamʋ bɩrɛ, kebiti sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn, lɩɩ fɛɛ be nyi Ɩbwaarɛ maa taa asɩn danbɩrasa mʋ kukun waa mɛ abaa tɔ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Amaa akʋ bɩrɛ, bɛɛ kɩɩ bee biti bamʋ nkʋn lɛɛ sʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ, man gyɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa sʋ, be nyi fɛɛ bɛɛ waa kanɩn nɩn kɛ mɛ awʋrʋfɔ ɩ lɔŋɔ tii sʋ yɛgɛ n tii obu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ i tiri? Kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri ɩ gyɛ fɛɛ, nɩɩ nfɛɛrɛ libi nɩɩ ba sʋ oo, abɛɛ kesintin tɔ nɩn oo, ɔkpa kʋmaa anɩmʋ sʋ mʋ, ba tɔwɛ Krisito asɩn mʋ. Nɩɩ lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ mi ansi i gyii.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 lɩɩ fɛɛ n nyi lɩɩ fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ yɛ Yesu Krisito Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nkyɛtɔ sʋ mʋ, asɩn mʋ nɩɩ i tu mɛ mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ ɩmʋ tɔ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mɛ kɩpɩrɛ yɛ tamaa mʋ nɩɩ n sʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n mɛɛ yɛ n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii gyila mɛ ipeeli, amaa n yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, saamʋ, lewu tɔ nɩn oo, nkpa tɔ nɩn oo, lɩɩ nbɩɩnbɩɩ yɛ saŋa kʋmaa, asa ba bʋnyaa Krisito lɩɩ mɛ sʋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Lɩɩ fɛɛ mɛɛ mɛ bɩrɛ, n maa tɛ nkpa tɔ falɛ mʋ, n tɛ sa Krisito, nɩɩ n kan wu mɔɔ nɩn, ɩɩ gyɛ tɔnɔ sa mɛ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Amaa nɩɩ n kan n san n tɛ nkpa tɔ mʋ, n taalɛ waa kusun danbɩrasa. Ɩmʋ sʋ nkpa nɩn oo, lewu nɩn oo, n man n nyi kɩmʋ nɩɩ n lɛɛ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 N sii n kyɔlɛ ɩmʋ anyɔ nsana. Mɛ kɩpɩrɛ tɔ n gyɛ fɛɛ n lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ, kɛ n naa kyɩna Krisito asɛ, ɩmʋ ɩ bɔ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Amaa n maa san n tɛ kasɛ sʋ falɛ mʋ, ɩmʋ bʋrɔn sa fanɛ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 N maa kɔɔlɛ ɩnɩmʋ gyii mʋ, n nyi fɛɛ n biti n baa n bʋ tɔ, kɛ n kyaga sʋ kyɩna yɛ fanɛ kpini, kɛ i kpiya fanɛ ansi tɔ, kɛ fanɛ nkɔlɔ i fuuli fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Saamʋ, mɛ kɩbɩla ba kyɩna fanɛ asɛ mʋ, bɔla mɛ sʋ mʋ, fanɛ ansi ii biti i gyii Krisito Yesu tɔ tii sʋ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri ɩ gyɛ fɛɛ, fan yɛgɛ fanɛ kakyɩna tɔ awaasa ɩmaa asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ mʋ, ɩ waa kʋkʋlʋn. Saamʋ n kan bʋ fanɛ asɛ oo, n man bʋ fanɛ asɛ oo, n biti n nu fɛɛ fan yɩlɛ tɔ kenken kɔnɔ kʋlʋn tɔ, nɩɩ fan sʋ nfɛɛrɛ kʋlʋn fɛn payɩ ansi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nɩɩ n biti n bɩla nu yɛ fan man sɩlɛ fanɛ dʋn ana ɔkpa kʋmaa sʋ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩɩ kaapʋ bamʋ fɛɛ bee biti ba wu muuri, kɛ fanɛ bɩrɛ fan nyɛ kamɔlɩgɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ ba kanɩn.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa fanɛ ɔkpa yɛ fan ba kɔɔlɛ Krisito gyii nkʋn, amaa awʋrʋfɔ kigyii lɩɩ mʋ sʋ gbaa tii sʋ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nbɩɩnbɩɩ fan ba tii mɛ sʋ kolu mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan daa kyɩna wu n maa kɔ mʋ, kanɩn kolu kʋlʋn maŋa nɩɩ n san n kɔ falɛ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.