Colossenses 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasɛ sʋ anyɩrɩpɛ, fan kɩɩ fanɛ anyɛ sʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa nɩɩ ɩ bʋrɔn, lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fan nyi fan maa sʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋsʋ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Fan nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa, kɛ fan baa fan da sʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ, kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa anɛ gbaa‐gbaa anɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ o bugi ɔkpa sa mʋ asɩn mʋ kɩtɔwɛ, kɛ a nyɛ ɔkpa tɔwɛ asɩn baalasa lɩɩ Krisito sʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n tii obu falɛ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ n taalɛ n bugi tɔ n tɔwɛ asɩn mʋ kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n tɔwɛ mʋ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Fan bɩɩ kanyaasɩn lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan kyɩna yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Krisito abuupu mʋ, nɩɩ ɔkpa kʋ kan bugi sa fanɛ yɛ fan tɔwɛ bamʋ Krisito asɩn mʋ, fan tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Fan yɛgɛ fanɛ ntɔwɛ ɩ baa ɩ bʋkɔn fɛɛ nfɔlɛ, kɛ fan bɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan lɛɛ kɔnɔ sa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taasɛ fanɛ asɩn mʋ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Anɛ bɩrɩsa Tikiku danbɩrasa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kesintin obuupu yɛ kɩyaafɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ kusun tɔ mʋ, ii biti ɔ ba tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ n du nfɩɩ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n sun mʋ fanɛ asɛ, kɛ fan nyɛ bɩɩ kanan mʋ nɩɩ an du nfɩɩ, kɛ ɔ bɛ tɔwɛ saŋɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Maa anɛ bɩrɩsa danbɩrasa Krisito ɔkɔɔlɛ‐gyipu Onesimu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ ayɛ obii mʋ, nɩɩ n sun mʋ fanɛ asɛ. Bamʋ ii biti ba tɔwɛ fanɛ asɩn mʋ nɩɩ ii kpee sʋ nfɩɩ kpini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Mɛ bɩrɩsa Arisitako mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ obu tiisa tɔ mʋ ɩɩ fwaala fanɛ. Kanɩn nɩɩ Banabasi mu‐supu Maki gbaa ɩɩ fwaala fanɛ. N wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ nɩɩ ɔ kan ba fanɛ asɛ mʋ, fan kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Gyosuwa mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyusitusi mʋ gbaa ɩ fwaala fanɛ. Bamʋ nkʋn ɩ gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii mɛ bɩrɩsa ana sʋ, nɩɩ ba gyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ asunsunpu, nɩɩ ba kyɛ mɛ tɔ yɛ ɔdan.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafarasi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ ayɛ abi nɩɩ ɔ gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ ɩɩ fwaala fanɛ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ gaa ɛɛ sa fanɛ fɛɛ, ɔ waa fanɛ kɛ fan yɩlɛ tɔ kenken, kɛ fan dan kɛ fanɛ Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ nyɛ ilin gaa, kɛ fan waa Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ngbaagbaa mɛ n nyi kanan mʋ nɩɩ Epafarasi taa fanɛ asɩn yɛ Lawodisiya abi yɛ Hirapoli abi asɩn waa mʋ asɩn tirisa, nɩɩ ee wu fanɛ lewu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Anɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa Luka mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkyɛpʋ mʋ, yɛ Demasi bɛɛ fwaala fanɛ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ngbaa mɛ n fwaala anɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba bʋ Lawodisiya mʋ, yɛ ɔkyɩɩ Nimfa yɛ Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ gyaŋɛ mʋ ayɛ mʋ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nɩɩ ba kan kalɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ sa fanɛ lʋwɛ mʋ, fan kɩɩ sʋ kɛ ba kalɛ ɔwʋlɛ maŋa sa Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Lawodisiya kadɛ tɔ mʋ gbaa, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan kalɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa Lawodisiya abi mʋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Fan tɔwɛ Akipusi yɛ, “Kɩɩ sʋ kɛ fʋ lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fʋ nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ asɛ mʋ.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mɛ Pɔɔlɩ ɩ taa mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɩbaa kyʋrɔɔ afwaala nɩmʋ n sa fanɛ. Fan man tan sʋ fɛɛ n san n bʋ obu kitii tɔ. Ɩbwaarɛ ɔ bwaala fanɛ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.