Colossenses 4

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasɛ sʋ anyɩrɩpɛ, fan kɩɩ fanɛ anyɛ sʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa nɩɩ ɩ bʋrɔn, lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fan nyi fan maa sʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋsʋ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Fan nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa, kɛ fan baa fan da sʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ, kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa anɛ gbaa‐gbaa anɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ o bugi ɔkpa sa mʋ asɩn mʋ kɩtɔwɛ, kɛ a nyɛ ɔkpa tɔwɛ asɩn baalasa lɩɩ Krisito sʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n tii obu falɛ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ n taalɛ n bugi tɔ n tɔwɛ asɩn mʋ kyɛɛkyɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n tɔwɛ mʋ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Fan bɩɩ kanyaasɩn lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan kyɩna yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Krisito abuupu mʋ, nɩɩ ɔkpa kʋ kan bugi sa fanɛ yɛ fan tɔwɛ bamʋ Krisito asɩn mʋ, fan tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Fan yɛgɛ fanɛ ntɔwɛ ɩ baa ɩ bʋkɔn fɛɛ nfɔlɛ, kɛ fan bɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan lɛɛ kɔnɔ sa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taasɛ fanɛ asɩn mʋ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Anɛ bɩrɩsa Tikiku danbɩrasa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kesintin obuupu yɛ kɩyaafɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ kusun tɔ mʋ, ii biti ɔ ba tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ n du nfɩɩ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n sun mʋ fanɛ asɛ, kɛ fan nyɛ bɩɩ kanan mʋ nɩɩ an du nfɩɩ, kɛ ɔ bɛ tɔwɛ saŋɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Maa anɛ bɩrɩsa danbɩrasa Krisito ɔkɔɔlɛ‐gyipu Onesimu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ ayɛ obii mʋ, nɩɩ n sun mʋ fanɛ asɛ. Bamʋ ii biti ba tɔwɛ fanɛ asɩn mʋ nɩɩ ii kpee sʋ nfɩɩ kpini.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Mɛ bɩrɩsa Arisitako mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ obu tiisa tɔ mʋ ɩɩ fwaala fanɛ. Kanɩn nɩɩ Banabasi mu‐supu Maki gbaa ɩɩ fwaala fanɛ. N wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ nɩɩ ɔ kan ba fanɛ asɛ mʋ, fan kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Gyosuwa mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyusitusi mʋ gbaa ɩ fwaala fanɛ. Bamʋ nkʋn ɩ gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii mɛ bɩrɩsa ana sʋ, nɩɩ ba gyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ asunsunpu, nɩɩ ba kyɛ mɛ tɔ yɛ ɔdan.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafarasi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ ayɛ abi nɩɩ ɔ gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ ɩɩ fwaala fanɛ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ gaa ɛɛ sa fanɛ fɛɛ, ɔ waa fanɛ kɛ fan yɩlɛ tɔ kenken, kɛ fan dan kɛ fanɛ Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ nyɛ ilin gaa, kɛ fan waa Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ngbaagbaa mɛ n nyi kanan mʋ nɩɩ Epafarasi taa fanɛ asɩn yɛ Lawodisiya abi yɛ Hirapoli abi asɩn waa mʋ asɩn tirisa, nɩɩ ee wu fanɛ lewu.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Anɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa Luka mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkyɛpʋ mʋ, yɛ Demasi bɛɛ fwaala fanɛ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ngbaa mɛ n fwaala anɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba bʋ Lawodisiya mʋ, yɛ ɔkyɩɩ Nimfa yɛ Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ gyaŋɛ mʋ ayɛ mʋ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nɩɩ ba kan kalɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ sa fanɛ lʋwɛ mʋ, fan kɩɩ sʋ kɛ ba kalɛ ɔwʋlɛ maŋa sa Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Lawodisiya kadɛ tɔ mʋ gbaa, kɛ fanɛ gbaa fanɛ fan kalɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa Lawodisiya abi mʋ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Fan tɔwɛ Akipusi yɛ, “Kɩɩ sʋ kɛ fʋ lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fʋ nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ asɛ mʋ.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Mɛ Pɔɔlɩ ɩ taa mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɩbaa kyʋrɔɔ afwaala nɩmʋ n sa fanɛ. Fan man tan sʋ fɛɛ n san n bʋ obu kitii tɔ. Ɩbwaarɛ ɔ bwaala fanɛ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.