Colossenses 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 N biti fan wu kanan mʋ nɩɩ n mɔɔ mɛ n‐yɩɩ gaa n sa fanɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ Lawodisiya kadɛ tɔ yɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta wu mɛ yɛ ansi mʋ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 N waa ɩnɩmʋ kɛ ɩ waa fanɛ kpini ɔlʋn tɔ, kɛ fan taa kebiti waa kɔnɔ kʋlʋn. Falɛ sʋ mʋ, fen biti fan nu asɩn kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ, kɛ ɩ yɛgɛ fan bɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ Krisito gbaa‐gbaa mʋ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Mʋ nkʋn tɔ nɩɩ kanyaasɩn yɛ kinyi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kpini baala.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ taa kɔnɔ tɔ kɔn asɩn pʋpwɛ kʋ ba pɩna fanɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Halɩɩ n maa man bʋ fanɛ asɛ falɛ gbaa mʋ, mɛ nfɛɛrɛ ɩ gyan fanɛ sʋ, nɩɩ ɩ waa mɛ ɔkɔn n maa nu fɛɛ fɛn waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ fɛn sʋ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii mʋ tɔ kenken.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ɩmʋ sʋ, fɛɛ fan maa tɛɛ kɔɔlɛ Krisito Yesu fɛɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ, fan kyɩna yɛ mʋ kanɩn.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kɛ fan nyɛ ilin yɩlɛ mʋ tɔ kɛ fan dan, kɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii Krisito tɔ mʋ ɩ waa ɔlʋn tii sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kaapʋ fanɛ mʋ. Kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ gaa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Fan baa fan da sʋ kɛ fan man yɛgɛ akʋ ba taa nyɩmɩsa kanyaasɩn yɛ antɩŋɛsa pɩna fanɛ biliŋi bamʋ anyɛ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ gyɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ n‐yaayu libi lɛɛ nɩn, nɩɩ ɩ man lɩɩ Krisito asɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Lɩɩ fɛɛ Krisito Yesu tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ laalaamuu mʋ kpini bʋ,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 nɩɩ fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, fan nyɛ mʋ nkpa nɩmʋ lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ. Mʋ ɩ gyɛ kumu sa awura yɛ alʋnpʋ kpini.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, ɩ waa nɩn fɛɛ Krisito maa tɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, nɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩ taa abaa tɩŋɛ fanɛ. Krisito kɩtɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ lɛɛ fanɛ lɩɩ alibi ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ba maa gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, i du nɩn fɛɛ ba maa pula fanɛ tii Krisito sʋ, nɩɩ ba bɩla kyiŋi fanɛ tii mʋ sʋ ba nkpa tɔ mʋ. Lɩɩ fɛɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ mʋ gyii.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Fan kyɩna fan du nɩn fɛɛ alewupu mʋ Ɩbwaarɛ asɛ lɩɩ fanɛ alibi, yɛ fanɛ kɩman buu Ɩbwaarɛ nbara sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi fanɛ tii Krisito sʋ ba nkpa tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kpini kɛɛ anɛ,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 nɩɩ ɔ kpayɩ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ anɛ kɩman buu nbara mʋ sʋ mʋ. Ɔ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ i du nɩn fɛɛ ba da ɩmʋ tii Krisito sʋ mata oyu laasa mʋ sʋ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Krisito kelewu oyu laasa mʋ kɔɔlɛ n‐yaayu libi yɛ alʋnpʋ mʋ ɔlʋn kpini, nɩɩ ɔ ŋaabaa bamʋ sakyɔ tɔ kaapʋ fɛɛ o gyii bamʋ sʋ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ fen gyii abɛɛ fen nuu mʋ sʋ, abɛɛ fan maa mee gyii kesu kɔnɔ kʋ yɛ ɔbwaayɩ pʋpwɛ kakɛ gyankpaasa abɛɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kensi‐gyii.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sɩnkaala sa atɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ. Nɩɩ atɔ gbaa‐gbaa maŋa ɩ gyɛ Krisito nɩn.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ɩmʋ sʋ fan man kan yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ tɔwɛ yɛ fan man dagaa kʋkɔka mʋ, lɩɩ fan maa man bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ nɩɩ fan mee sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ fɛɛ mʋ mʋ. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ tɔwɛ yɛ ɔ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, amaa nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ waa alala‐sɩn kanɩn.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nɩɩ ɔ man bɩla taa mʋ n‐yɩɩ tii Krisito mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kumu mʋ sa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini. Nɩɩ Krisito ɩɩ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini kɩɩ nyɛ ɔlʋn, ikyini yɛ ɩkyagakpa mʋ kpini bʋga kɩtaa abaa, nɩɩ ɩɩ dan kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Lɩɩ fan maa wu tii Krisito sʋ nɩɩ fan barɩgɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ dulinyaa nɩmʋ atɔ kaapʋsa tɔ falɛ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan san fan bʋ kakyɩna dɩdaa mʋ tɔ nɩɩ fan buu ɩmʋ ɩkpa?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Kanɩn akaapʋsa mʋ akʋ ɩ gyɛ yɛ, “Fan man kɩtaa kɩnɩmʋ tɔ! Fan man gyii ɩnɩmʋ! Fan man mata ɩnɩmʋ!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Atɔ kisisa mʋ kpini ii biti ɩ ba kyʋn. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ asa kɩkaapʋ nɩn.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kanɩn nbara mʋ du nɩn fɛɛ kanyaasɩn maa bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bɛɛ waa fɛɛ ba maa sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ gaa mʋ, nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ, nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ awʋrʋfɔ. Amaa ɩnɩmʋ kpini mɛɛ kyɛ bamʋ tɔ kɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.