Colossenses 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N biti fan wu kanan mʋ nɩɩ n mɔɔ mɛ n‐yɩɩ gaa n sa fanɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ Lawodisiya kadɛ tɔ yɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta wu mɛ yɛ ansi mʋ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 N waa ɩnɩmʋ kɛ ɩ waa fanɛ kpini ɔlʋn tɔ, kɛ fan taa kebiti waa kɔnɔ kʋlʋn. Falɛ sʋ mʋ, fen biti fan nu asɩn kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ, kɛ ɩ yɛgɛ fan bɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ Krisito gbaa‐gbaa mʋ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mʋ nkʋn tɔ nɩɩ kanyaasɩn yɛ kinyi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kpini baala.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ taa kɔnɔ tɔ kɔn asɩn pʋpwɛ kʋ ba pɩna fanɛ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Halɩɩ n maa man bʋ fanɛ asɛ falɛ gbaa mʋ, mɛ nfɛɛrɛ ɩ gyan fanɛ sʋ, nɩɩ ɩ waa mɛ ɔkɔn n maa nu fɛɛ fɛn waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ fɛn sʋ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii mʋ tɔ kenken.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ɩmʋ sʋ, fɛɛ fan maa tɛɛ kɔɔlɛ Krisito Yesu fɛɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ, fan kyɩna yɛ mʋ kanɩn.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kɛ fan nyɛ ilin yɩlɛ mʋ tɔ kɛ fan dan, kɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii Krisito tɔ mʋ ɩ waa ɔlʋn tii sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kaapʋ fanɛ mʋ. Kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ gaa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Fan baa fan da sʋ kɛ fan man yɛgɛ akʋ ba taa nyɩmɩsa kanyaasɩn yɛ antɩŋɛsa pɩna fanɛ biliŋi bamʋ anyɛ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ gyɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ n‐yaayu libi lɛɛ nɩn, nɩɩ ɩ man lɩɩ Krisito asɛ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Lɩɩ fɛɛ Krisito Yesu tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ laalaamuu mʋ kpini bʋ,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 nɩɩ fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, fan nyɛ mʋ nkpa nɩmʋ lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ. Mʋ ɩ gyɛ kumu sa awura yɛ alʋnpʋ kpini.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, ɩ waa nɩn fɛɛ Krisito maa tɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, nɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩ taa abaa tɩŋɛ fanɛ. Krisito kɩtɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ lɛɛ fanɛ lɩɩ alibi ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ba maa gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, i du nɩn fɛɛ ba maa pula fanɛ tii Krisito sʋ, nɩɩ ba bɩla kyiŋi fanɛ tii mʋ sʋ ba nkpa tɔ mʋ. Lɩɩ fɛɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ mʋ gyii.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Fan kyɩna fan du nɩn fɛɛ alewupu mʋ Ɩbwaarɛ asɛ lɩɩ fanɛ alibi, yɛ fanɛ kɩman buu Ɩbwaarɛ nbara sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi fanɛ tii Krisito sʋ ba nkpa tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kpini kɛɛ anɛ,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 nɩɩ ɔ kpayɩ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ anɛ kɩman buu nbara mʋ sʋ mʋ. Ɔ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ i du nɩn fɛɛ ba da ɩmʋ tii Krisito sʋ mata oyu laasa mʋ sʋ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Krisito kelewu oyu laasa mʋ kɔɔlɛ n‐yaayu libi yɛ alʋnpʋ mʋ ɔlʋn kpini, nɩɩ ɔ ŋaabaa bamʋ sakyɔ tɔ kaapʋ fɛɛ o gyii bamʋ sʋ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ fen gyii abɛɛ fen nuu mʋ sʋ, abɛɛ fan maa mee gyii kesu kɔnɔ kʋ yɛ ɔbwaayɩ pʋpwɛ kakɛ gyankpaasa abɛɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kensi‐gyii.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sɩnkaala sa atɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ. Nɩɩ atɔ gbaa‐gbaa maŋa ɩ gyɛ Krisito nɩn.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ɩmʋ sʋ fan man kan yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ tɔwɛ yɛ fan man dagaa kʋkɔka mʋ, lɩɩ fan maa man bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ nɩɩ fan mee sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ fɛɛ mʋ mʋ. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ tɔwɛ yɛ ɔ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, amaa nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ waa alala‐sɩn kanɩn.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nɩɩ ɔ man bɩla taa mʋ n‐yɩɩ tii Krisito mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kumu mʋ sa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini. Nɩɩ Krisito ɩɩ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini kɩɩ nyɛ ɔlʋn, ikyini yɛ ɩkyagakpa mʋ kpini bʋga kɩtaa abaa, nɩɩ ɩɩ dan kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Lɩɩ fan maa wu tii Krisito sʋ nɩɩ fan barɩgɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ dulinyaa nɩmʋ atɔ kaapʋsa tɔ falɛ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan san fan bʋ kakyɩna dɩdaa mʋ tɔ nɩɩ fan buu ɩmʋ ɩkpa?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kanɩn akaapʋsa mʋ akʋ ɩ gyɛ yɛ, “Fan man kɩtaa kɩnɩmʋ tɔ! Fan man gyii ɩnɩmʋ! Fan man mata ɩnɩmʋ!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Atɔ kisisa mʋ kpini ii biti ɩ ba kyʋn. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ asa kɩkaapʋ nɩn.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kanɩn nbara mʋ du nɩn fɛɛ kanyaasɩn maa bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bɛɛ waa fɛɛ ba maa sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ gaa mʋ, nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ, nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ awʋrʋfɔ. Amaa ɩnɩmʋ kpini mɛɛ kyɛ bamʋ tɔ kɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.