Colossenses 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N biti fan wu kanan mʋ nɩɩ n mɔɔ mɛ n‐yɩɩ gaa n sa fanɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ Lawodisiya kadɛ tɔ yɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta wu mɛ yɛ ansi mʋ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 N waa ɩnɩmʋ kɛ ɩ waa fanɛ kpini ɔlʋn tɔ, kɛ fan taa kebiti waa kɔnɔ kʋlʋn. Falɛ sʋ mʋ, fen biti fan nu asɩn kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ, kɛ ɩ yɛgɛ fan bɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ Krisito gbaa‐gbaa mʋ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Mʋ nkʋn tɔ nɩɩ kanyaasɩn yɛ kinyi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kpini baala.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ taa kɔnɔ tɔ kɔn asɩn pʋpwɛ kʋ ba pɩna fanɛ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Halɩɩ n maa man bʋ fanɛ asɛ falɛ gbaa mʋ, mɛ nfɛɛrɛ ɩ gyan fanɛ sʋ, nɩɩ ɩ waa mɛ ɔkɔn n maa nu fɛɛ fɛn waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ fɛn sʋ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii mʋ tɔ kenken.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ɩmʋ sʋ, fɛɛ fan maa tɛɛ kɔɔlɛ Krisito Yesu fɛɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ, fan kyɩna yɛ mʋ kanɩn.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kɛ fan nyɛ ilin yɩlɛ mʋ tɔ kɛ fan dan, kɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii Krisito tɔ mʋ ɩ waa ɔlʋn tii sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kaapʋ fanɛ mʋ. Kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ gaa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Fan baa fan da sʋ kɛ fan man yɛgɛ akʋ ba taa nyɩmɩsa kanyaasɩn yɛ antɩŋɛsa pɩna fanɛ biliŋi bamʋ anyɛ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ gyɛ anaana‐tɔ yɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ n‐yaayu libi lɛɛ nɩn, nɩɩ ɩ man lɩɩ Krisito asɛ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Lɩɩ fɛɛ Krisito Yesu tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ laalaamuu mʋ kpini bʋ,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 nɩɩ fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, fan nyɛ mʋ nkpa nɩmʋ lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ. Mʋ ɩ gyɛ kumu sa awura yɛ alʋnpʋ kpini.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Fan naa Krisito kɩwaa kʋkʋlʋn sʋ mʋ, ɩ waa nɩn fɛɛ Krisito maa tɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, nɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩ taa abaa tɩŋɛ fanɛ. Krisito kɩtɩŋɛ fanɛ iduu mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ ɔ lɛɛ fanɛ lɩɩ alibi ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ba maa gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, i du nɩn fɛɛ ba maa pula fanɛ tii Krisito sʋ, nɩɩ ba bɩla kyiŋi fanɛ tii mʋ sʋ ba nkpa tɔ mʋ. Lɩɩ fɛɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ mʋ gyii.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Fan kyɩna fan du nɩn fɛɛ alewupu mʋ Ɩbwaarɛ asɛ lɩɩ fanɛ alibi, yɛ fanɛ kɩman buu Ɩbwaarɛ nbara sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi fanɛ tii Krisito sʋ ba nkpa tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kpini kɛɛ anɛ,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 nɩɩ ɔ kpayɩ kʋpwɛ mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ anɛ kɩman buu nbara mʋ sʋ mʋ. Ɔ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ i du nɩn fɛɛ ba da ɩmʋ tii Krisito sʋ mata oyu laasa mʋ sʋ.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Krisito kelewu oyu laasa mʋ kɔɔlɛ n‐yaayu libi yɛ alʋnpʋ mʋ ɔlʋn kpini, nɩɩ ɔ ŋaabaa bamʋ sakyɔ tɔ kaapʋ fɛɛ o gyii bamʋ sʋ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ɩmʋ sʋ fan man yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ fen gyii abɛɛ fen nuu mʋ sʋ, abɛɛ fan maa mee gyii kesu kɔnɔ kʋ yɛ ɔbwaayɩ pʋpwɛ kakɛ gyankpaasa abɛɛ Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kensi‐gyii.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sɩnkaala sa atɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ. Nɩɩ atɔ gbaa‐gbaa maŋa ɩ gyɛ Krisito nɩn.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ɩmʋ sʋ fan man kan yɛgɛ ɔkʋ o bun fanɛ kʋpwɛ tɔwɛ yɛ fan man dagaa kʋkɔka mʋ, lɩɩ fan maa man bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ nɩɩ fan mee sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ fɛɛ mʋ mʋ. Kanɩn ɔsa maŋa ɩɩ tɔwɛ yɛ ɔ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, amaa nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ waa alala‐sɩn kanɩn.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Nɩɩ ɔ man bɩla taa mʋ n‐yɩɩ tii Krisito mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kumu mʋ sa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini. Nɩɩ Krisito ɩɩ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ kpini kɩɩ nyɛ ɔlʋn, ikyini yɛ ɩkyagakpa mʋ kpini bʋga kɩtaa abaa, nɩɩ ɩɩ dan kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Lɩɩ fan maa wu tii Krisito sʋ nɩɩ fan barɩgɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ dulinyaa nɩmʋ atɔ kaapʋsa tɔ falɛ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan san fan bʋ kakyɩna dɩdaa mʋ tɔ nɩɩ fan buu ɩmʋ ɩkpa?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kanɩn akaapʋsa mʋ akʋ ɩ gyɛ yɛ, “Fan man kɩtaa kɩnɩmʋ tɔ! Fan man gyii ɩnɩmʋ! Fan man mata ɩnɩmʋ!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Atɔ kisisa mʋ kpini ii biti ɩ ba kyʋn. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ asa kɩkaapʋ nɩn.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kanɩn nbara mʋ du nɩn fɛɛ kanyaasɩn maa bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ bɛɛ waa fɛɛ ba maa sun Ɩbwaarɛ nbɔɔ gaa mʋ, nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ, nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ awʋrʋfɔ. Amaa ɩnɩmʋ kpini mɛɛ kyɛ bamʋ tɔ kɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.