Colossenses 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Mɛ, Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ nɩɩ n ba waa Krisito Yesu osunpu, yɛ anɛ bɩrɩsa Timoti ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 An kyʋrɔɔ an sa fanɛ Ɩbwaarɛ asa, mʋ nɩɩ fan gyɛ anɛ bɩrɩsa ana nɩɩ fan kɔɔlɛ Krisito gyii, nɩɩ fan bʋ Kolose kadɛ tɔ mʋ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Saŋa kʋmaa nɩɩ an kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ an sa fanɛ mʋ, an fwaala Ɩbwaarɛ, anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito Mʋ‐Sɛ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Lɩɩ fɛɛ an nu kanan mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii, yɛ kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ sa Ɩbwaarɛ asa kpini mʋ.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Saŋa mʋ nɩɩ kesintin asɩn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ asɩn danbɩrasa mʋ gyankpaa ba fanɛ asɛ mʋ, fan nu tamaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ. Ɩmʋ sʋ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ kebiti mʋ gyan kanɩn tamaa, mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa yɩla sa fanɛ sʋsʋ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Dulinya nɩmʋ kpini tɔ mʋ, asɩn danbɩrasa mʋ ɩɩ sɔyɩ abi, yɛgɛ ɩɩ yɛlɩgɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa fanɛ tɔ, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan nu Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ kasɛ kesintin tɔ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafarasi, anɛ bɩrɩsa Krisito kɩyaafɔlɛ kesintin tɔ mʋ, ɩ ba yɩlɛ anɛ ayaa tɔ tɔwɛ fanɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ asɩn,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 nɩɩ mʋ ɩ tɔwɛ anɛ kebiti mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ sa fanɛ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ an nu fanɛ sʋ mʋ, a man yɛgɛ kɩkʋlɛ Ɩbwaarɛ sa fanɛ. An kʋlɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ sa fanɛ kanyaasɩn yɛ kasɛ kunu bɔla Kayaayu mʋ sʋ, kɛ ɩ yɛgɛ fan taalɛ bɩɩ mu kebiti mʋ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nɩɩ an kʋlɛ Ɩbwaarɛ kanɩn nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti, nɩɩ ii gyii mu ansi ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ, kɛ fanɛ kɩbaabʋtɔ ɩ bɩya adanbɩrasa kɛ fan dan Ɩbwaarɛ kinyi tɔ.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 An kʋlɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ sa fanɛ ɔlʋn kparɛ lɩɩ mʋ bʋnyaa ɔlʋn mʋ tɔ, saamʋ fɛn nyɛ‐nyɛ kenyiita yɛ nkɔlɔ yɩlɛ tɔ. Fan yɛgɛ fanɛ ansi i gyii,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 kɛ fan taa afwaala sa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ fan dagaa mu kuwura‐gyii kɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ npatɩyɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ sa mʋ asa mʋ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ kitentenbiri ɔlʋn mʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa anɛ ba mu‐Bii bitisa mu kuwura‐gyii tɔ.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mʋ ɩ mɔlɩgɛ anɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ taa anɛ alibi kɛɛ anɛ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔkʋ man pɩɩta wu mʋ mʋ, mʋ kudubi ɩ gyɛ Krisito Yesu, Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ, nɩɩ ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ kʋtɔ kʋmaa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ nɩn tʋʋ kʋtɔ kʋmaa, sʋsʋ atɔ yɛ kasɛ sʋ atɔ, ɩmʋ nɩɩ an wu yɛ ansi yɛ ɩmʋ nɩɩ a mɛɛ wu yɛ ansi, awuragya, yɛ n‐yaayu libi, yɛ awuragyipu yɛ alʋlʋnpʋ. Mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla tʋʋ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ ɔ taa ɩmʋ kpini waa mʋ abaa tɔ.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ mʋ kɩpɩrɛ sʋ nɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩ bʋ tɔ kyɛɛkyɛɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Nɩɩ mʋ ɩ gyɛ kumu sa mʋ kʋbʋ mʋ kpini, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kumu gyɛ sa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ. Nɩɩ mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ nkpa, yɛ ɔgyankpaapʋ mʋ nɩɩ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ, kɛ ɔ baa ɔ gyɛ ɔgyankpaapʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ tɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kɩpɩrɛ nɩn fɛɛ mu kedubi mʋ kpini ɩ baa ɩ bʋ mu‐bii mʋ tɔ.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Mu‐Bii Yesu kelewu oyu laasa mʋ sʋ, yɛ nkalan mʋ nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ mʋ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla sʋ taa lɔŋɔ sʋsʋ yɛ kasɛ sʋ atɔ mʋ kpini yɛ mʋ nsana.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Saŋa kʋ tɔ mʋ, naafɔɔ fanɛ kamaa nɩɩ fan taa kaapʋ Ɩbwaarɛ, nɩɩ lɩɩ fanɛ alibi sʋ mʋ fan kisi mʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ bɔla Krisito mʋ nɩɩ o be biliŋi nyɩmɩsa nɩɩ o wu mʋ sʋ, lɔŋɔ fanaa mʋ nsana. Ɔ waa ɩnɩmʋ kɛ fan ba waa asa kyɩrɛkyɩrɛ, yɛgɛ fan man sʋ ineesi yɛ asɩn pwɩɩsa kʋ Ɩbwaarɛ asɛ,
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 nɩɩ fan kan kyaga sʋ kɔɔlɛ Krisito gyii, nɩɩ fan yɩlɛ tɔ kenken nɩɩ fan man kyɛɛgɛ lɩɩ tamaa mʋ nɩɩ fan sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ. Asɩn danbɩrasa maŋa nɩɩ fan nu, nɩɩ ba tɔwɛ sa ɔsa kʋmaa nɩmʋ kasɛ sʋ, nɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ n baa n gyɛ kusun mʋ osunpu falɛ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nbɩɩnbɩɩ mi ansi i gyii fɛɛ n man gyii awʋrʋfɔ sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ mɛ awʋrʋfɔ tɔ mʋ, ngbaa mɛ n wu Krisito awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ɩ san mʋ sa mʋ asa, mʋ nɩɩ ba gyɛ mʋ kʋbʋ kpini mʋ.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɩbwaarɛ waa mɛ Krisito kʋbʋ mʋ kɩyaafɔlɛ, nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba waa mu kusun. Kusun mʋ ɩ gyɛ yɛ n lɛɛ mʋ asɩn mʋ kpini kasɛ sa fanɛ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ ɩmʋ ifuli sa dɩdaa abi, amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ ɔ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ mʋ asa.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kɩpɩrɛ tɔ fɛɛ ɔ lɛɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ ɩ gyɛ bʋnyaa asɩn mʋ kaapʋ ndɛndɛmandɛ asa kpini. Asɩn baalasa mʋ ɩ gyɛ yɛ Krisito maa bʋ fanɛ tɔ mʋ, fan sʋ tamaa yɛ bʋnyaa lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 An taa kanyaasɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa anɛ mʋ an tɔwɛ abwaarɛsɩn, nɩɩ an da ɔkʋmaa nɩmʋ kumu tɔ, yɛgɛ an kaapʋ ɔkʋmaa nɩmʋ kɛ a taa mʋ waa Ɩbwaarɛ abaa tɔ fɛɛ ɔ nyɛ dan kɩkɔɔlɛ Krisito gyii mʋ tɔ kyɛɛkyɛɛ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n taa ɔlʋn mʋ nɩɩ Krisito sa mɛ nɩɩ ii sun kusun mɛ tɔ mʋ, n kpan mɛ n‐yɩɩ n sun mʋ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.