Atos 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Saŋa maŋa tɔ mʋ, Sɔɔlɩ dan san ɔ yɩlɛ sʋ, ɔ sʋ kanyanla yɛ kɩmɔɔ aŋala lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu abuupu mʋ sʋ. Kanɩn sʋ o kpee Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ asɛ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 nɩɩ ɔ naa tɔwɛ mʋ yɛ ɔ sa mʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ sa ɔkpa fɛɛ o kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ nɩɩ ɩ bʋ Damasiko kadɛ mʋ tɔ, kɛ ɔ naa kɩtaa anyɩn yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ bee buu Yesu kɩkaapʋ mʋ. Nɩɩ ɔ kan nyɛ kanɩn abuupu maŋa kɛ ɔ kɩtaa bamʋ bwii ba Gyerusalem ba tii obu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nɩɩ Sɔɔlɩ maa naa ee kpee mʋ, ɔ naa tiri Damasiko kadɛ lala mʋ. Opula tɔ nɩɩ kʋtɔ kʋ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩn mu ansi sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nɩɩ ɩ tɩn mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ o nu ɔbʋlɛ kʋ maa taasɛ yɛ, “Sɔɔlɩ, Sɔɔlɩ, mɩnɛ waa nɩɩ fii kisi mɛ kanɩn?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nɩɩ Sɔɔlɩ taasɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ anɩmʋ nɩn?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ kpee Damasiko kadɛ lala mʋ tɔ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba tɔwɛ fʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fʋ waa.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba maa Sɔɔlɩ ba naa mʋ, ba nu katɔwɛ mʋ, amaa ba man wu ɔkʋ. Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ be sii ba yɩlɛ ba man bɩla bugi bamʋ nnɔ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nɩɩ Sɔɔlɩ kʋsʋ maa yɩlɛ nɩɩ o bugi mu ansi mʋ, ɔ man bɩla ɔ kɩɩ. Ɩmʋ sʋ ba sii kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ nɩn taa mʋ kpee Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ biliŋi gyaatanapʋ nkɛ nsa, o mee gyii yɛgɛ o mee nu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nɩɩ Yesu ɔbɩɩlapʋ kʋ bʋ Damasiko kadɛ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Ananiyasi. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu lɛɛ ansi sʋ atɔ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ yɛ, “Ananiyasi.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ Ananiyasi yɛ, “Kʋsʋ kpee Gyudasi kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩ bʋ kigbenbi kyiigisa mʋ sʋ, naa taasɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tasusi kadɛ tɔ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Sɔɔlɩ mʋ. Ɔ bʋ tʋtɔ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nɩɩ Sɔɔlɩ gbaa wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ tɔ, fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Ananiyasi maa ba kɛ ɔ ba taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ kɛ mu ansi i bugi.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Amaa Ananiyasi lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, n nu asɩn damantɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ, kanan mʋ nɩɩ ɔ nyanla fʋ asa kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 An nu yɛ Sɔɔlɩ nɩmʋ nyɛ ɔlʋn lɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ ba Damasiko nfɩɩ, ɔ ba kɩtaa asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ fʋ Yesu kɩtɩɩ mʋ.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Amaa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu tɔwɛ Ananiyasi yɛ, “Kʋsʋ kpee! Lɩɩ fɛɛ mɛ ɩ lɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ fɛɛ mɛ kɩbaa tɔ nyɩmɩsa, kɛ ɔ taa mɛ asɩn mʋ naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ be mee sun Ɩbwaarɛ, yɛ ba maa bamʋ awura, yɛ Ɩsɩrayɩ abi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii awʋrʋfɔ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ sʋ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tʋtɔ nɩɩ Ananiyasi kpee kɩkpaara mʋ sʋ nɩɩ ɔ naa taa mʋ abaa gyaga Sɔɔlɩ sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ bɩrɩsa Sɔɔlɩ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ fʋ saŋa mʋ nɩɩ fɩɩ ba nfɩɩ mʋ, i sun mɛ fʋ asɛ kɛ fu ansi i bwii bugi, kɛ fʋ nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nɩɩ opula tɔ atɔ kʋ fɛɛ ɔkɩn agyafɔyɩ ɩ lɩɩ Sɔɔlɩ ansi tɔ tɩyɛ, nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ kʋsʋ nɩɩ ba naa gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Maa gyii agyitɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ nyɛ ɔlʋn.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɩɩ kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa naa tɔwɛ Yesu asɩn yɛ, “Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Asa mʋ nɩɩ ba nu Sɔɔlɩ katɔwɛ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ kyɩna ɛɛ nyanla asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem bɛɛ tɔwɛ asɩn Yesu kɩtɩɩ tɔ mʋ? Nɩɩ man gyɛ kanɩn sʋ nɩɩ o bwii ba, kɛ ɔ ba kɩtaa bamʋ naa sa Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa o tii obu?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Amaa Sɔɔlɩ nyɛ ɔlʋn tii sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, ɛɛ kaapʋ tɔ yɛ Yesu ɩ gyɛ ɔmʋnɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa. Nɩɩ i kyinkyin Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nɩɩ ɩmʋ kamaa tɔ ɩ maa gyii nkɛ nkʋ mʋ Gyiwu abi ba ŋmina yɛ ba mɔɔ Sɔɔlɩ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Amaa Sɔɔlɩ bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ mʋ kɩmɔɔ mʋ sʋ lɩɩ fɛɛ ba sii ba tɛ bɛɛ kɩɩ kadɛ mʋ nwusunɔ mʋ sʋ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ kʋmaa kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ mʋ mɔɔ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Amaa Yesu abuupu ba taa mʋ waa kɩlantan tɔ kakyanbwɛ, baala mʋ taa mʋ bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saŋa mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ kpee Gyerusalem mʋ, o biti fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ naa tii abɩɩlapʋ mʋ sʋ, amaa ba waa kufuu yɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man kɔɔlɛ mʋ gyii yɛ o tii Yesu abuupu mʋ sʋ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi taa mʋ kpee asunpu mʋ asɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ Damasiko ɔkpa tɔ, yɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ Sɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ man waa kufuu, nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔwɛ lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ Damasiko kadɛ tɔ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ɩmʋ sʋ Sɔɔlɩ kyɩna bamʋ asɛ Gyerusalem yɛgɛ ɔ sʋ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɩtɩɩ tɔ ɛɛ tɔwɛ yɛgɛ ɔ man sʋ kufuu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nɩɩ Sɔɔlɩ maa Giriki abi mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ Gyiwu katɔwɛ mʋ, ba gyii abaa ɩmɔɔrɛ, amaa yɛgɛ ba biti mʋ kɩmɔɔ ɔkpa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Saŋa mʋ nɩɩ mʋ tɔɔmaa ana ba bɩɩ kanɩn mʋ, ba taa mʋ kpee Kasariya kadɛ tɔ, nɩɩ ɔ naa kyaga sʋ kpee mʋ kadɛ tɔ Tasusi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ɩmʋ sʋ Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Gyudeya yɛ Galile yɛ Samariya kpini ba nyɛ kayɩɩ yuuli. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ waa bamʋ aniya tɔ, nɩɩ ba nyɛ akyɔ bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ, yɛgɛ ba sɩlɛ Ɔnyɩrɩpɛ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nɩɩ Pita kʋsʋ ɔ naa ɔ naa ɩsʋwʋlɛ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ naa bɔɔ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lida mʋ sʋ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu, nɩɩ ɔ dɛ nsu nburuwa nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Aneyasi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Nɩɩ Pita tɔwɛ mʋ yɛ, “Aneyasi, kʋsʋ taa fʋ kalan, Yesu Krisito kyɛ fʋ.” Opula tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ɩmʋ sʋ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Lida yɛ Saron mʋ kpini ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ biliŋi ba Ɔnyɩrɩpɛ asɛ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nɩɩ Gyopa kadɛ tɔ ɔkyɩɩ kɔɔlɛ‐gyipu kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tabita. Tabita ɩmʋ Giriki katɔwɛ ɩ gyɛ yɛ Dokasi. Dokasi maŋa ɩ waa adanbɩrasa yɛgɛ ɛɛ kyɛ atiripu tɔ saŋa kʋmaa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kanɩn saŋa maa mʋ kɩlɔ kɩ daa ɔkyɩɩ mʋ, nɩɩ o wu. Nɩɩ ba gyee mʋ kubuni naa dɩɩla abansʋrʋ obu to.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida kadɛ kɩ man bʋ kata yɛ Gyopa kadɛ. Ɩmʋ sʋ Yesu abuupu mʋ ba maa nu fɛɛ Pita bʋ Lida mʋ, nɩɩ ba sun anyɩn anyɔ Pita asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “Waa bilen kɛ fʋ ba anɛ asɛ.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ɩmʋ sʋ Pita maa bamʋ nɩɩ ba sun mʋ asɛ mʋ, ba bwii kpee Gyopa. Nɩɩ ba taa Pita kpee abansʋrʋ obu mʋ tɔ, ntɩn mʋ nɩɩ obuni mʋ dɛ mʋ. Nɩɩ akulapu‐kyɩɩ mʋ nɩɩ ba bʋ obu mʋ tɔ mʋ kpini, ba kyaabɔɔ Pita bɛ sawʋ yɛgɛ ba sʋ atɔ bunsa mʋ nɩɩ Dokasi baata sa bamʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ bɛɛ kaapʋ Pita.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Amaa nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ obu mʋ tɔ kpini yɛ, ba lɩɩ kewu. Nɩɩ Pita muŋa mʋ ayaa muuli sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ o biliŋi mu ansi kaapʋ obuni mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Tabita, kʋsʋ.” Nɩɩ o bugi mʋ ansi wu Pita, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nɩɩ Pita kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kʋsaa mʋ yɩlɛ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɩɩ akɔɔlɛ‐gyipu yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ taa ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ o kyiŋi mʋ sa bamʋ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Falɛ asɩn nɩmʋ ɩ yaasɛ loo Gyopa kadɛ tɔ kpini. Nɩɩ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ gyii.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nɩɩ Pita kyɩna Gyopa kadɛ tɔ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Simon nɩɩ ɔ gyɛ gbansaba mʋ asɛ nkɛ nnyɔ kʋ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.