Atos 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Saŋa maŋa tɔ mʋ, Sɔɔlɩ dan san ɔ yɩlɛ sʋ, ɔ sʋ kanyanla yɛ kɩmɔɔ aŋala lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu abuupu mʋ sʋ. Kanɩn sʋ o kpee Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ asɛ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 nɩɩ ɔ naa tɔwɛ mʋ yɛ ɔ sa mʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ sa ɔkpa fɛɛ o kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ nɩɩ ɩ bʋ Damasiko kadɛ mʋ tɔ, kɛ ɔ naa kɩtaa anyɩn yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ bee buu Yesu kɩkaapʋ mʋ. Nɩɩ ɔ kan nyɛ kanɩn abuupu maŋa kɛ ɔ kɩtaa bamʋ bwii ba Gyerusalem ba tii obu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nɩɩ Sɔɔlɩ maa naa ee kpee mʋ, ɔ naa tiri Damasiko kadɛ lala mʋ. Opula tɔ nɩɩ kʋtɔ kʋ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩn mu ansi sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nɩɩ ɩ tɩn mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ o nu ɔbʋlɛ kʋ maa taasɛ yɛ, “Sɔɔlɩ, Sɔɔlɩ, mɩnɛ waa nɩɩ fii kisi mɛ kanɩn?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nɩɩ Sɔɔlɩ taasɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ anɩmʋ nɩn?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ kpee Damasiko kadɛ lala mʋ tɔ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba tɔwɛ fʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fʋ waa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba maa Sɔɔlɩ ba naa mʋ, ba nu katɔwɛ mʋ, amaa ba man wu ɔkʋ. Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ be sii ba yɩlɛ ba man bɩla bugi bamʋ nnɔ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nɩɩ Sɔɔlɩ kʋsʋ maa yɩlɛ nɩɩ o bugi mu ansi mʋ, ɔ man bɩla ɔ kɩɩ. Ɩmʋ sʋ ba sii kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ nɩn taa mʋ kpee Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ biliŋi gyaatanapʋ nkɛ nsa, o mee gyii yɛgɛ o mee nu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nɩɩ Yesu ɔbɩɩlapʋ kʋ bʋ Damasiko kadɛ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Ananiyasi. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu lɛɛ ansi sʋ atɔ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ yɛ, “Ananiyasi.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ Ananiyasi yɛ, “Kʋsʋ kpee Gyudasi kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩ bʋ kigbenbi kyiigisa mʋ sʋ, naa taasɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tasusi kadɛ tɔ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Sɔɔlɩ mʋ. Ɔ bʋ tʋtɔ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nɩɩ Sɔɔlɩ gbaa wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ tɔ, fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Ananiyasi maa ba kɛ ɔ ba taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ kɛ mu ansi i bugi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Amaa Ananiyasi lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, n nu asɩn damantɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ, kanan mʋ nɩɩ ɔ nyanla fʋ asa kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 An nu yɛ Sɔɔlɩ nɩmʋ nyɛ ɔlʋn lɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ ba Damasiko nfɩɩ, ɔ ba kɩtaa asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ fʋ Yesu kɩtɩɩ mʋ.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Amaa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu tɔwɛ Ananiyasi yɛ, “Kʋsʋ kpee! Lɩɩ fɛɛ mɛ ɩ lɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ fɛɛ mɛ kɩbaa tɔ nyɩmɩsa, kɛ ɔ taa mɛ asɩn mʋ naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ be mee sun Ɩbwaarɛ, yɛ ba maa bamʋ awura, yɛ Ɩsɩrayɩ abi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii awʋrʋfɔ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ sʋ.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tʋtɔ nɩɩ Ananiyasi kpee kɩkpaara mʋ sʋ nɩɩ ɔ naa taa mʋ abaa gyaga Sɔɔlɩ sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ bɩrɩsa Sɔɔlɩ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ fʋ saŋa mʋ nɩɩ fɩɩ ba nfɩɩ mʋ, i sun mɛ fʋ asɛ kɛ fu ansi i bwii bugi, kɛ fʋ nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nɩɩ opula tɔ atɔ kʋ fɛɛ ɔkɩn agyafɔyɩ ɩ lɩɩ Sɔɔlɩ ansi tɔ tɩyɛ, nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ kʋsʋ nɩɩ ba naa gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Maa gyii agyitɔ kamaa tɔ mʋ, ɔ nyɛ ɔlʋn.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɩɩ kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa naa tɔwɛ Yesu asɩn yɛ, “Yesu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Asa mʋ nɩɩ ba nu Sɔɔlɩ katɔwɛ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ kyɩna ɛɛ nyanla asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem bɛɛ tɔwɛ asɩn Yesu kɩtɩɩ tɔ mʋ? Nɩɩ man gyɛ kanɩn sʋ nɩɩ o bwii ba, kɛ ɔ ba kɩtaa bamʋ naa sa Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa o tii obu?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Amaa Sɔɔlɩ nyɛ ɔlʋn tii sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, ɛɛ kaapʋ tɔ yɛ Yesu ɩ gyɛ ɔmʋnɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa. Nɩɩ i kyinkyin Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nɩɩ ɩmʋ kamaa tɔ ɩ maa gyii nkɛ nkʋ mʋ Gyiwu abi ba ŋmina yɛ ba mɔɔ Sɔɔlɩ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Amaa Sɔɔlɩ bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ mʋ kɩmɔɔ mʋ sʋ lɩɩ fɛɛ ba sii ba tɛ bɛɛ kɩɩ kadɛ mʋ nwusunɔ mʋ sʋ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ kʋmaa kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ mʋ mɔɔ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Amaa Yesu abuupu ba taa mʋ waa kɩlantan tɔ kakyanbwɛ, baala mʋ taa mʋ bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saŋa mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ kpee Gyerusalem mʋ, o biti fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ naa tii abɩɩlapʋ mʋ sʋ, amaa ba waa kufuu yɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man kɔɔlɛ mʋ gyii yɛ o tii Yesu abuupu mʋ sʋ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi taa mʋ kpee asunpu mʋ asɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ Damasiko ɔkpa tɔ, yɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ Sɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ Sɔɔlɩ man waa kufuu, nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔwɛ lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ Damasiko kadɛ tɔ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ɩmʋ sʋ Sɔɔlɩ kyɩna bamʋ asɛ Gyerusalem yɛgɛ ɔ sʋ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɩtɩɩ tɔ ɛɛ tɔwɛ yɛgɛ ɔ man sʋ kufuu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nɩɩ Sɔɔlɩ maa Giriki abi mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ Gyiwu katɔwɛ mʋ, ba gyii abaa ɩmɔɔrɛ, amaa yɛgɛ ba biti mʋ kɩmɔɔ ɔkpa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Saŋa mʋ nɩɩ mʋ tɔɔmaa ana ba bɩɩ kanɩn mʋ, ba taa mʋ kpee Kasariya kadɛ tɔ, nɩɩ ɔ naa kyaga sʋ kpee mʋ kadɛ tɔ Tasusi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ɩmʋ sʋ Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Gyudeya yɛ Galile yɛ Samariya kpini ba nyɛ kayɩɩ yuuli. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ waa bamʋ aniya tɔ, nɩɩ ba nyɛ akyɔ bɛɛ kpan bamʋ n‐yɩɩ, yɛgɛ ba sɩlɛ Ɔnyɩrɩpɛ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nɩɩ Pita kʋsʋ ɔ naa ɔ naa ɩsʋwʋlɛ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ naa bɔɔ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lida mʋ sʋ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu, nɩɩ ɔ dɛ nsu nburuwa nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Aneyasi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nɩɩ Pita tɔwɛ mʋ yɛ, “Aneyasi, kʋsʋ taa fʋ kalan, Yesu Krisito kyɛ fʋ.” Opula tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ɩmʋ sʋ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Lida yɛ Saron mʋ kpini ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ biliŋi ba Ɔnyɩrɩpɛ asɛ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nɩɩ Gyopa kadɛ tɔ ɔkyɩɩ kɔɔlɛ‐gyipu kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tabita. Tabita ɩmʋ Giriki katɔwɛ ɩ gyɛ yɛ Dokasi. Dokasi maŋa ɩ waa adanbɩrasa yɛgɛ ɛɛ kyɛ atiripu tɔ saŋa kʋmaa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kanɩn saŋa maa mʋ kɩlɔ kɩ daa ɔkyɩɩ mʋ, nɩɩ o wu. Nɩɩ ba gyee mʋ kubuni naa dɩɩla abansʋrʋ obu to.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida kadɛ kɩ man bʋ kata yɛ Gyopa kadɛ. Ɩmʋ sʋ Yesu abuupu mʋ ba maa nu fɛɛ Pita bʋ Lida mʋ, nɩɩ ba sun anyɩn anyɔ Pita asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “Waa bilen kɛ fʋ ba anɛ asɛ.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ɩmʋ sʋ Pita maa bamʋ nɩɩ ba sun mʋ asɛ mʋ, ba bwii kpee Gyopa. Nɩɩ ba taa Pita kpee abansʋrʋ obu mʋ tɔ, ntɩn mʋ nɩɩ obuni mʋ dɛ mʋ. Nɩɩ akulapu‐kyɩɩ mʋ nɩɩ ba bʋ obu mʋ tɔ mʋ kpini, ba kyaabɔɔ Pita bɛ sawʋ yɛgɛ ba sʋ atɔ bunsa mʋ nɩɩ Dokasi baata sa bamʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ bɛɛ kaapʋ Pita.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Amaa nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ obu mʋ tɔ kpini yɛ, ba lɩɩ kewu. Nɩɩ Pita muŋa mʋ ayaa muuli sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ o biliŋi mu ansi kaapʋ obuni mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Tabita, kʋsʋ.” Nɩɩ o bugi mʋ ansi wu Pita, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nɩɩ Pita kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kʋsaa mʋ yɩlɛ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɩɩ akɔɔlɛ‐gyipu yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ taa ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ o kyiŋi mʋ sa bamʋ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Falɛ asɩn nɩmʋ ɩ yaasɛ loo Gyopa kadɛ tɔ kpini. Nɩɩ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ gyii.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nɩɩ Pita kyɩna Gyopa kadɛ tɔ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Simon nɩɩ ɔ gyɛ gbansaba mʋ asɛ nkɛ nnyɔ kʋ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.