Atos 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Sɔɔlɩ gbaa bʋ tʋtɔ nɩɩ o kyula Sitefen kelewu mʋ. Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ kanyanla kɩ ba Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ sʋ, nɩɩ bamʋ kpini ba yaasɛ tɔ loo Gyudeya maa Samariya ɩsʋwʋlɛ sʋ. Amaa Krisito asunpu mʋ nkʋn ɩ man yaasɛ tɔ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ akʋ ɩ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ naa pula Sitefen, nɩɩ ba su mʋ keli.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Amaa Sɔɔlɩ bɩrɛ piili ee nyita Krisito abi kʋbʋ mʋ, yɛgɛ ɔ naa akpaara‐akpaara sʋ ɛɛ bɩɩtɛ anyɩn yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu mʋ ee kpee ee tii ibu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ ba naa bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn danbɩrasa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kpee mʋ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nɩɩ Filipu gbaa kpee Samariya kadɛ lala kʋ tɔ naa tɔwɛ Yesu asɩn.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Saŋa mʋ nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ nu Filipu asɛ nɩɩ ba wu asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ, ba kan bamʋ asʋ ba nu mʋ katɔwɛ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nɩɩ nbwɩɩ libi ba kuusi kenken lɩɩ asa gaalaagaa tɔ, nɩɩ amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ yɛ aboobi gaalaagaa ba nyɛ alanfɩya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ɩmʋ sʋ kensi‐gyii lala kɩ ba kadɛ lala maŋa tɔ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simon, nɩɩ ɔ gyɛ Sɩtaanɛ adangana ɔwaapʋ mʋ nɩɩ ɔ bʋ Samariya kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ mʋ awaasa mʋ ɩ waa Samariya abi kɩyan. Ɩmʋ sʋ ɛɛ kaapʋ mʋ n‐yɩɩ yɛ ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Lɩɩ falɛ sʋ mʋ asa kparɛ yɛ asansa mʋ kpini bɛɛ nu mʋ asɛ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ ‘Ɔlʋn lala mʋ’.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ɔ waa Sɩtaanɛ adangana ɩnɩmʋ kyɛɛrɛɛ, nɩɩ ɩ waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɔ nyɛ asa bee nu mʋ asɛ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Filipu taa Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii sʋ mʋ, asa mʋ ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba gyee anyɩn yɛ akyɩɩ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nɩɩ Simon mʋ gbaa wu asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala mʋ nɩɩ Filipu waa mʋ, ɩ waa mʋ kanankʋ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee, nɩɩ o buu Filipu kpee katɩn kʋmaa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Saŋa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba nu yɛ Samariya abi ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ gyii mʋ, ba sun Pita maa Gyɔn bamʋ asɛ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba maa fʋʋ bamʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ yɛ, Ɩbwaarɛ ɔ sa bamʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ba taa Yesu kɩtɩɩ tɔ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ba man pɩɩta nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa Gyɔn ba taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ nɩɩ ba nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon mʋ maa wu fɛɛ Pita maa Gyɔn ba taa bamʋ abaa gyaga akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ nɩɩ ba nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Simon biti fɛɛ ɔ sa Pita maa Gyɔn afulee. Nɩɩ ɔ yɛ,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Fan sa mɛ kanɩn ɔlʋn maŋa, nɩɩ saŋa kʋmaa nɩɩ ngbaa mɛ n kan taa mɛ abaa gyaga ɔkʋmaa sʋ mʋ, kɛ ɔ nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Amaa Pita tɔwɛ Simon yɛ, “Faa fʋ afulee a biliŋi kɩyan. Lɩɩ fɛɛ fʋ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ taa afulee sɔɔ Ɩbwaarɛ kakɛɛ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Fʋ man tii sʋ abɛɛ fʋ man sʋ ɔ lɛɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kakɛɛ kusun nɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ man dɛ Ɩbwaarɛ sʋ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kanɩn sʋ kyɛɛgɛ fʋ nfɛɛrɛ libi kɛ fʋ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Akʋtɔ fɛɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ fʋ fɛ fʋ kɔkɔlɔ tɔ mʋ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ fʋ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ n wu fɛɛ kayɩɩ basa kɩ bʋ fʋ tɔ gaa, nɩɩ alibi ɩ bɔla fʋ tɔ.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tʋtɔ nɩɩ Simon lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ sa mɛ kɛ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ ɩ man ba mɛ sʋ.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita maa Gyɔn ba gyii Yesu asɩn mʋ kesintin, nɩɩ ba tɔwɛ asɩn mʋ gaa sa bamʋ. Kamaa tɔ mʋ, ba bwii kpee Gyerusalem. Saŋa mʋ nɩɩ bee bwii bee kpee mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Samariya ndɛ‐bii gaalaagaa tɔ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ tɔwɛ Filipu yɛ, “Kʋsʋ kpee akpɩlɩgɛ ɔkpa mʋ nɩɩ kɩɩ dɛ ofuli sʋ mʋ. Kanɩn ɔkpa maŋa kɩ dɛ lɩɩ Gyerusalem naa fʋʋ Gasa kadɛ sʋ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ɩmʋ sʋ Filipu kʋsʋ yii ɔkpa sʋ ee kpee. Maa kpee mʋ, nɩɩ ɔ naa gyaŋa Etiyopiya ɔwʋlɛ nyipu kparɛ mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Etiyopiya owura kyɩɩsa afulee sʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ kpee Gyerusalem naa sun Ɩbwaarɛ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Saŋa maŋa tɔ mʋ, ɔ tɛ mʋ ɩgbaŋɛ mʋ nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ asa ɔkyɩnakpa sʋ ee bwii ee kpewu yɛgɛ ɛɛ kalɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya ɔwʋlɛ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔwɛ Filipu yɛ, “Kpe kanɩn ɩgbaŋɛ nɩmʋ asɛ naa yɩlɛ tiri mʋ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tʋtɔ nɩɩ Filipu sɩlɛ kpee Etiyopiya‐nyɩn mʋ asɛ, nɩɩ o nu ɔnyɩn mʋ maa kalɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya ɔwʋlɛ. Nɩɩ Filipu taasɛ mʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ fɩɩ kalɛ falɛ fii nu kasɛ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ n waa nu kasɛ amɔɔ n nyɛ ɔkʋ kɛ ɔ lɛɛ kasɛ sa mɛ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ Filipu yɛ ɔ ba kyɩna tiri mʋ tɔ. Filipu ɩɩ lɛɛ Abwaarɛsɩn kasɛ ɛɛ sa Etiyopiya‐nyɩn mʋ|src="WA03957b.tif" size="span" loc="Act 8:31" ref="8:31"
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ ɩɩ kalɛ ɛɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ tɔ yɛ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nɩɩ ba gyila mʋ ipeeli, nɩɩ ba man gyii kesintin sa mʋ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ taasɛ Filipu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ lɛɛ kasɛ sa mɛ. Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, ɩ tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn nɩn abɛɛ ɔkʋ lɛɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tʋtɔ nɩɩ Filipu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɔ kalɛ lɩɩ Isaya ɔwʋlɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa mʋ sa mʋ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Saŋa mʋ nɩɩ ba naa ɔkpa mʋ tɔ bee kpee mʋ, ba naa tu nkyu kʋ ɩ maa dɛ. Nɩɩ Etiyopiya‐nyɩn mʋ tɔwɛ Filipu yɛ, “Kɩɩ nkyu ndee, mɩnɛ i tii mɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔkpa?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Nɩɩ Filipu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii fʋ kɔkɔlɔ tɔ bɩrɛ, fii biti fʋ nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.” Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii kʋlʋn mʋ.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nɩɩ Etiyopiya‐nyɩn mʋ yɛgɛ mʋ gbaŋɛ mʋ yɩla. Nɩɩ maa Filipu kpini ba kpɩlɩgɛ loo nkyu mʋ tɔ. Nɩɩ Filipu gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyu gyee.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Saŋa mʋ nɩɩ ba lɩɩ nkyu mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Kayaayu taa Filipu lɩɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ ɔ man bɩla wu mʋ. Nɩɩ ɔ taa kensi‐gyii kyaga mʋ ɔkpa sʋ ee kpewu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nɩɩ ɩ taa Filipu naa lɩɩ Asotusi kadɛ tɔ. Nɩɩ ɔ natɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tʋtɔ mʋ kpini, ɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa halɩɩ ɔ naa fʋʋ Kasariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.