Atos 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Sɔɔlɩ gbaa bʋ tʋtɔ nɩɩ o kyula Sitefen kelewu mʋ. Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ kanyanla kɩ ba Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ sʋ, nɩɩ bamʋ kpini ba yaasɛ tɔ loo Gyudeya maa Samariya ɩsʋwʋlɛ sʋ. Amaa Krisito asunpu mʋ nkʋn ɩ man yaasɛ tɔ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ akʋ ɩ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ naa pula Sitefen, nɩɩ ba su mʋ keli.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amaa Sɔɔlɩ bɩrɛ piili ee nyita Krisito abi kʋbʋ mʋ, yɛgɛ ɔ naa akpaara‐akpaara sʋ ɛɛ bɩɩtɛ anyɩn yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu mʋ ee kpee ee tii ibu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ ba naa bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn danbɩrasa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kpee mʋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nɩɩ Filipu gbaa kpee Samariya kadɛ lala kʋ tɔ naa tɔwɛ Yesu asɩn.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Saŋa mʋ nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ nu Filipu asɛ nɩɩ ba wu asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ, ba kan bamʋ asʋ ba nu mʋ katɔwɛ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nɩɩ nbwɩɩ libi ba kuusi kenken lɩɩ asa gaalaagaa tɔ, nɩɩ amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ yɛ aboobi gaalaagaa ba nyɛ alanfɩya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ɩmʋ sʋ kensi‐gyii lala kɩ ba kadɛ lala maŋa tɔ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simon, nɩɩ ɔ gyɛ Sɩtaanɛ adangana ɔwaapʋ mʋ nɩɩ ɔ bʋ Samariya kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ mʋ awaasa mʋ ɩ waa Samariya abi kɩyan. Ɩmʋ sʋ ɛɛ kaapʋ mʋ n‐yɩɩ yɛ ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Lɩɩ falɛ sʋ mʋ asa kparɛ yɛ asansa mʋ kpini bɛɛ nu mʋ asɛ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ ‘Ɔlʋn lala mʋ’.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ɔ waa Sɩtaanɛ adangana ɩnɩmʋ kyɛɛrɛɛ, nɩɩ ɩ waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɔ nyɛ asa bee nu mʋ asɛ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Filipu taa Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii sʋ mʋ, asa mʋ ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba gyee anyɩn yɛ akyɩɩ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Nɩɩ Simon mʋ gbaa wu asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala mʋ nɩɩ Filipu waa mʋ, ɩ waa mʋ kanankʋ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee, nɩɩ o buu Filipu kpee katɩn kʋmaa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Saŋa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba nu yɛ Samariya abi ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ gyii mʋ, ba sun Pita maa Gyɔn bamʋ asɛ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ba maa fʋʋ bamʋ asɛ mʋ, ba kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ yɛ, Ɩbwaarɛ ɔ sa bamʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ba taa Yesu kɩtɩɩ tɔ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ba man pɩɩta nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa Gyɔn ba taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ nɩɩ ba nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon mʋ maa wu fɛɛ Pita maa Gyɔn ba taa bamʋ abaa gyaga akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ nɩɩ ba nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Simon biti fɛɛ ɔ sa Pita maa Gyɔn afulee. Nɩɩ ɔ yɛ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Fan sa mɛ kanɩn ɔlʋn maŋa, nɩɩ saŋa kʋmaa nɩɩ ngbaa mɛ n kan taa mɛ abaa gyaga ɔkʋmaa sʋ mʋ, kɛ ɔ nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amaa Pita tɔwɛ Simon yɛ, “Faa fʋ afulee a biliŋi kɩyan. Lɩɩ fɛɛ fʋ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fɩɩ taalɛ taa afulee sɔɔ Ɩbwaarɛ kakɛɛ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Fʋ man tii sʋ abɛɛ fʋ man sʋ ɔ lɛɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ kakɛɛ kusun nɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ man dɛ Ɩbwaarɛ sʋ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kanɩn sʋ kyɛɛgɛ fʋ nfɛɛrɛ libi kɛ fʋ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Akʋtɔ fɛɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ fʋ fɛ fʋ kɔkɔlɔ tɔ mʋ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ fʋ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ n wu fɛɛ kayɩɩ basa kɩ bʋ fʋ tɔ gaa, nɩɩ alibi ɩ bɔla fʋ tɔ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tʋtɔ nɩɩ Simon lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ sa mɛ kɛ ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ falɛ ɩ man ba mɛ sʋ.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita maa Gyɔn ba gyii Yesu asɩn mʋ kesintin, nɩɩ ba tɔwɛ asɩn mʋ gaa sa bamʋ. Kamaa tɔ mʋ, ba bwii kpee Gyerusalem. Saŋa mʋ nɩɩ bee bwii bee kpee mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Samariya ndɛ‐bii gaalaagaa tɔ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ tɔwɛ Filipu yɛ, “Kʋsʋ kpee akpɩlɩgɛ ɔkpa mʋ nɩɩ kɩɩ dɛ ofuli sʋ mʋ. Kanɩn ɔkpa maŋa kɩ dɛ lɩɩ Gyerusalem naa fʋʋ Gasa kadɛ sʋ.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ɩmʋ sʋ Filipu kʋsʋ yii ɔkpa sʋ ee kpee. Maa kpee mʋ, nɩɩ ɔ naa gyaŋa Etiyopiya ɔwʋlɛ nyipu kparɛ mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Etiyopiya owura kyɩɩsa afulee sʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ kpee Gyerusalem naa sun Ɩbwaarɛ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Saŋa maŋa tɔ mʋ, ɔ tɛ mʋ ɩgbaŋɛ mʋ nɩɩ bɛɛ bɩɩtɛ asa ɔkyɩnakpa sʋ ee bwii ee kpewu yɛgɛ ɛɛ kalɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya ɔwʋlɛ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔwɛ Filipu yɛ, “Kpe kanɩn ɩgbaŋɛ nɩmʋ asɛ naa yɩlɛ tiri mʋ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tʋtɔ nɩɩ Filipu sɩlɛ kpee Etiyopiya‐nyɩn mʋ asɛ, nɩɩ o nu ɔnyɩn mʋ maa kalɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya ɔwʋlɛ. Nɩɩ Filipu taasɛ mʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ fɩɩ kalɛ falɛ fii nu kasɛ?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ n waa nu kasɛ amɔɔ n nyɛ ɔkʋ kɛ ɔ lɛɛ kasɛ sa mɛ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ Filipu yɛ ɔ ba kyɩna tiri mʋ tɔ. Filipu ɩɩ lɛɛ Abwaarɛsɩn kasɛ ɛɛ sa Etiyopiya‐nyɩn mʋ|src="WA03957b.tif" size="span" loc="Act 8:31" ref="8:31"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ ɩɩ kalɛ ɛɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ tɔ yɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nɩɩ ba gyila mʋ ipeeli, nɩɩ ba man gyii kesintin sa mʋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ taasɛ Filipu yɛ, “Ɔbɩlɩsa, n kʋlɛ fʋ lɛɛ kasɛ sa mɛ. Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, ɩ tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn nɩn abɛɛ ɔkʋ lɛɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tʋtɔ nɩɩ Filipu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɔ kalɛ lɩɩ Isaya ɔwʋlɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa mʋ sa mʋ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Saŋa mʋ nɩɩ ba naa ɔkpa mʋ tɔ bee kpee mʋ, ba naa tu nkyu kʋ ɩ maa dɛ. Nɩɩ Etiyopiya‐nyɩn mʋ tɔwɛ Filipu yɛ, “Kɩɩ nkyu ndee, mɩnɛ i tii mɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee ɔkpa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nɩɩ Filipu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii fʋ kɔkɔlɔ tɔ bɩrɛ, fii biti fʋ nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.” Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii kʋlʋn mʋ.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nɩɩ Etiyopiya‐nyɩn mʋ yɛgɛ mʋ gbaŋɛ mʋ yɩla. Nɩɩ maa Filipu kpini ba kpɩlɩgɛ loo nkyu mʋ tɔ. Nɩɩ Filipu gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyu gyee.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Saŋa mʋ nɩɩ ba lɩɩ nkyu mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Kayaayu taa Filipu lɩɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ ɔ man bɩla wu mʋ. Nɩɩ ɔ taa kensi‐gyii kyaga mʋ ɔkpa sʋ ee kpewu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Nɩɩ ɩ taa Filipu naa lɩɩ Asotusi kadɛ tɔ. Nɩɩ ɔ natɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tʋtɔ mʋ kpini, ɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa halɩɩ ɔ naa fʋʋ Kasariya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.