Atos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Kakaakʋ ɩ waa fɛɛ kakyʋwapɛ kerefi asa nɩɩ Pita maa Gyɔn bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa tɔ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kewusunɔ Danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ ba naa tu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛgɛ ɔ gyɛ boobi maa tɛ. Kakɛ kʋmaa bɛɛ sʋla mʋ bee kpee naa yɩla tʋtɔ yɛgɛ ɛɛ kʋlɛ asa mʋ nɩɩ bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ afulee.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Maa wu Pita maa Gyɔn ba maa biti ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ ɔ kʋlɛ bamʋ yɛ ba sa mu afulee.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nɩɩ Pita maa Gyɔn ba kɩɩ mʋ kyimm, nɩɩ Pita yɛ, “Diyaa ansi kɩɩ anɛ danbɩrasa.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kɩɩ bamʋ kyimm, nɩɩ ɔ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ nyɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ bamʋ asɛ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Amaa Pita tɔwɛ mʋ nɩn yɛ, “Man sʋ afulee kpini‐kpini mɛ asɛ, amaa n biti n sa fʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ. Lɩɩ Yesu Krisito Kanasareti‐nyɩn kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ n yɛ fʋ, kʋsʋ natɛ.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Tʋtɔ nɩɩ Pita kɩtaa mʋ gyisa kɩbaa tɔ kyɛ mʋ tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ. Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ ayaa yɛ mu amulii ɩ waa ɔlʋn,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 nɩɩ o fugi yii mʋ ayaa sʋ, o piili ɔ naa. Tʋtɔ nɩɩ maa bamʋ ba loo obu mʋ kasɔrɔga tɔ, ɔ naa ee fugi yɛgɛ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ kpini ba wu mʋ maa naa ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ mʋ,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 nɩɩ ba bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ boobi mʋ nɩɩ ɔ tɛ kewusunɔ Danbɩrasa ɛɛ kʋlɛ afulee mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, nɩɩ ɩ waa bamʋ kanankʋ maa kʋsʋ ɔ naa mʋ.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ taa mʋ n‐yɩɩ ba Pita maa Gyɔn asɛ sʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kanankʋ nɩɩ ba sɩlɛ kpee bamʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ yɛ Solomon lenbu mʋ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita maa wu asa mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi, mɩnɛ ɩ yɛgɛ sʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a waa fanɛ kanankʋ? Nɩɩ mɩnɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ fan kɩɩ anɛ gbaa fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ ɔlʋn yɛ anɛ kabwaarɛ‐sun ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ kʋsʋ ɔ naa falɛ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ɩ gyɛ anɛ naana Abraham maa Isaki maa Gyekobu bamʋ Ɩbwaarɛ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana kpini Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu bʋnyaa kparɛ. Mʋ maŋa nɩɩ fan taa mʋ sa agyankpaapʋ, nɩɩ fan kina mʋ Paleti ansi tɔ, yɛgɛ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋrɔn nɩɩ o du kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, mʋ, nɩɩ fan kina, nɩɩ fan kpalɩ ɩmʋ sʋ tɔwɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ asa ɔmɔɔpʋ mʋ sa fanɛ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Fan taa Yesu mʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa mʋ mɔɔ, amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ. Anɛ ɩ gyɛ asɩn maŋa kesintin agyipu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn boobi mʋ nɩɩ fen nyi nɩɩ fen wu mʋ falɛ nyɛ alanfɩya. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ maa kɔɔlɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ gyii sʋ mʋ, ɔ kpaarɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen wu mʋ falɛ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ yɛ fanɛ agyankpaapʋ ba waa Yesu falɛ, ɩ lɩɩ fanɛ kɩman‐nyi sʋ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Amaa Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ mʋ kpini sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ fɛɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ ii biti o wu awʋrʋfɔ gaa, nɩɩ ɩ ba kanɩn mɔɔ kesintin.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa fanɛ kakyɩna tɔ kɛ fɛn buu Ɩbwaarɛ, kɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Fɛn kan waa kanɩn mʋ, kayɩɩ yuuli kakyɩna ii biti ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɛ, kɛ o sun Yesu Krisito mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ kɛ ɔ ba fanɛ asɛ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu maa sii sʋsʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ki biliŋi kɩpʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kanɩn sʋ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Mosesi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ fanɛ tɔ ɔtɔwɛpʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o sun mɛ falɛ, nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ nyɩmɩsa. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kan fanɛ asʋ, kɛ fen nu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nu kanɩn ɔtɔwɛpʋ maŋa asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ mʋ lɩɩ mʋ asa tɔ kɛ o nyita mʋ.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Lɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Samuweli yɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba sʋ kanɩn katɔwɛ maŋa yɛ bamʋ nɩɩ ba lɩɩ Samuweli kamaa ba mʋ kpini ba tɔwɛ kanɩn asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa ndaga anɛ kakyɩna kanɩmʋ tɔ falɛ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ɩbwaarɛ maa bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ ɛɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ kpini ɩ dɛ sa fanɛ. Kɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ fanaa Ɩbwaarɛ yɛ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ Abraham yɛ, ‘Lɩɩ fʋ kɩnaana sʋ mʋ, n biti n waa kasɛ sʋ asa kpini kusee.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu nɩɩ ɔ gyankpaa sun mʋ fanɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa ɔkpa kʋmaa sʋ kɛ ɔ waa fanɛ kusee.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.