Atos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Kakaakʋ ɩ waa fɛɛ kakyʋwapɛ kerefi asa nɩɩ Pita maa Gyɔn bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa tɔ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kewusunɔ Danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ ba naa tu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛgɛ ɔ gyɛ boobi maa tɛ. Kakɛ kʋmaa bɛɛ sʋla mʋ bee kpee naa yɩla tʋtɔ yɛgɛ ɛɛ kʋlɛ asa mʋ nɩɩ bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ afulee.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Maa wu Pita maa Gyɔn ba maa biti ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ ɔ kʋlɛ bamʋ yɛ ba sa mu afulee.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nɩɩ Pita maa Gyɔn ba kɩɩ mʋ kyimm, nɩɩ Pita yɛ, “Diyaa ansi kɩɩ anɛ danbɩrasa.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kɩɩ bamʋ kyimm, nɩɩ ɔ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ nyɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ bamʋ asɛ.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Amaa Pita tɔwɛ mʋ nɩn yɛ, “Man sʋ afulee kpini‐kpini mɛ asɛ, amaa n biti n sa fʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ. Lɩɩ Yesu Krisito Kanasareti‐nyɩn kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ n yɛ fʋ, kʋsʋ natɛ.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tʋtɔ nɩɩ Pita kɩtaa mʋ gyisa kɩbaa tɔ kyɛ mʋ tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ. Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ ayaa yɛ mu amulii ɩ waa ɔlʋn,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 nɩɩ o fugi yii mʋ ayaa sʋ, o piili ɔ naa. Tʋtɔ nɩɩ maa bamʋ ba loo obu mʋ kasɔrɔga tɔ, ɔ naa ee fugi yɛgɛ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ kpini ba wu mʋ maa naa ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ mʋ,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 nɩɩ ba bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ boobi mʋ nɩɩ ɔ tɛ kewusunɔ Danbɩrasa ɛɛ kʋlɛ afulee mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, nɩɩ ɩ waa bamʋ kanankʋ maa kʋsʋ ɔ naa mʋ.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ taa mʋ n‐yɩɩ ba Pita maa Gyɔn asɛ sʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kanankʋ nɩɩ ba sɩlɛ kpee bamʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ yɛ Solomon lenbu mʋ.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pita maa wu asa mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi, mɩnɛ ɩ yɛgɛ sʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a waa fanɛ kanankʋ? Nɩɩ mɩnɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ fan kɩɩ anɛ gbaa fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ ɔlʋn yɛ anɛ kabwaarɛ‐sun ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ kʋsʋ ɔ naa falɛ?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ɩ gyɛ anɛ naana Abraham maa Isaki maa Gyekobu bamʋ Ɩbwaarɛ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana kpini Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu bʋnyaa kparɛ. Mʋ maŋa nɩɩ fan taa mʋ sa agyankpaapʋ, nɩɩ fan kina mʋ Paleti ansi tɔ, yɛgɛ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋrɔn nɩɩ o du kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, mʋ, nɩɩ fan kina, nɩɩ fan kpalɩ ɩmʋ sʋ tɔwɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ asa ɔmɔɔpʋ mʋ sa fanɛ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Fan taa Yesu mʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa mʋ mɔɔ, amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ. Anɛ ɩ gyɛ asɩn maŋa kesintin agyipu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn boobi mʋ nɩɩ fen nyi nɩɩ fen wu mʋ falɛ nyɛ alanfɩya. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ maa kɔɔlɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ gyii sʋ mʋ, ɔ kpaarɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen wu mʋ falɛ.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ yɛ fanɛ agyankpaapʋ ba waa Yesu falɛ, ɩ lɩɩ fanɛ kɩman‐nyi sʋ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Amaa Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ mʋ kpini sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ fɛɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ ii biti o wu awʋrʋfɔ gaa, nɩɩ ɩ ba kanɩn mɔɔ kesintin.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa fanɛ kakyɩna tɔ kɛ fɛn buu Ɩbwaarɛ, kɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Fɛn kan waa kanɩn mʋ, kayɩɩ yuuli kakyɩna ii biti ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɛ, kɛ o sun Yesu Krisito mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ kɛ ɔ ba fanɛ asɛ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu maa sii sʋsʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ki biliŋi kɩpʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kanɩn sʋ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Mosesi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ fanɛ tɔ ɔtɔwɛpʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o sun mɛ falɛ, nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ nyɩmɩsa. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kan fanɛ asʋ, kɛ fen nu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nu kanɩn ɔtɔwɛpʋ maŋa asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ mʋ lɩɩ mʋ asa tɔ kɛ o nyita mʋ.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Lɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Samuweli yɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba sʋ kanɩn katɔwɛ maŋa yɛ bamʋ nɩɩ ba lɩɩ Samuweli kamaa ba mʋ kpini ba tɔwɛ kanɩn asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa ndaga anɛ kakyɩna kanɩmʋ tɔ falɛ.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ɩbwaarɛ maa bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ ɛɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ kpini ɩ dɛ sa fanɛ. Kɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ fanaa Ɩbwaarɛ yɛ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ Abraham yɛ, ‘Lɩɩ fʋ kɩnaana sʋ mʋ, n biti n waa kasɛ sʋ asa kpini kusee.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu nɩɩ ɔ gyankpaa sun mʋ fanɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa ɔkpa kʋmaa sʋ kɛ ɔ waa fanɛ kusee.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.